Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияЯзыки (переводы)
Готовая работа №3565 от пользователя Boris_Kungin
book

Категоризация терминологической базы по теме "Судостроение" (на материале английского языка)

1 150 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Терминоведение: история вопроса 6
1.1. Определение понятия «термин» и предъявляемые к нему требования 13
1.2. Определение понятия «терминология» и «терминосистема» 19
1.3 Термин: различные подходы к осмыслению понятия и классификации 23
Выводы к главе 1 29
Глава 2. Сфера судостроения в Великобритании, словообразовательные модели терминов, структура термина и перевод 31
2.1. Сфера судостроения в Великобритании 31
2.1.Словообразовательные модели и структура термина 35
2.2. Трудности в подборе терминов и их перевода 49
Выводы к главе 2 66
Заключение 69
Список использованной литературы 72


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время процесс глобализации затронул самые различные сферы деятельности, в том числе и научно-техническую сферу. В современном мире постоянный обмен соответствующей информацией между людьми из разных стран является неотъемлемой частью процесса развития науки. Как известно, во всех научно-технических текстах, будь то специализированная литература, учебники, исследовательские работы или же научно-популярные статьи, в силу особенностей научного стиля, всегда встречаются терминологические или профессиональные лексические единицы языка.
Поэтому при переводе технической документации и литературы термины играют главенствующую роль. Термин является неотъемлемой частью научного сообщества. Они играют определяющую роль в научном тексте, некорректный перевод терминов может привести к самым различным последствиям, именно поэтому во время перевода важно обращать на них особое внимание.
Реализация научно-популярного стиля чаще всего встречается в письменной форме. Основными чертами таких текстов является наличие преимущественно когнитивной информации, различных терминов, как общеизвестных, так и специализированных. Научно-популярные термины помимо познавательной функции, несут также и функцию популяризации, ориентируясь на более широкий круг реципиентов, чем узкоспециализированные научные тексты. По мере развития разных областей деятельности человечества, появляется потребность в дефениции новых понятий, что приводит к расширению словарного запаса языка за счет терминологических единиц.
Данные соображения определили вектор анализа переводов, а именно: выявление способов перевода терминологических единиц.
В настоящем исследовании будут представлены результаты работы, по итогам которых будет выпущен мультиязычный словарь терминов по теме «Судостроение». Основной целью данного проекта является перевод и классификация судостроительных терминов на двух языках: русском и английском.
Актуальность данной работы обусловлена расширением глобализации в научном сообществе, развитием судостроения, а также растущей необходимостью в обмене информацией между специалистами во всем мире, осуществление которой невозможно без выявления эквивалентных терминологических единиц, присутствующих в специальных текстах и в текстах научно-популярного стиля.
Объектом работы являются термины судостроительной отрасли.
Предметом исследования выступают особенности перевода терминов судостроения с русского языка на английский.
Целью работы: систематизировать терминологическую базу в сфере судостроения и провести анализ терминов, выявив особенности перевода с русского на аглийский.
Задачи исследовательской работы:
- уточнить содержания понятий «термин», «терминосистема», «терминологическая база».
- рассмотреть существующие классификации терминов в отечественной и зарубежной лингвистике.
- рассмотреть тематические группы терминов в сфере судостроения.
- выявить особенности перевода терминов судостроения с русского на английский язык.
Теоретическая база исследования состоит из трудов Н.С. Шарафутдинова, В.М. Лейчик, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова и других исследователей.
Общее направление работы, её цель и задачи обуславливают следующие методы исследования:
- Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания
- Метод контекстуального анализа
- Метод трансформационного анализа
- Метод количественного подсчета
Практическая ценность данной работы заключается в востребованности одной из цели данного исследования – мультиязычного словаря терминов судостроительной отрасли в Астраханской области. Астраханская область является воротами России в Каспийский регион, крупным судостроительным форпостом. В регионе действуют судостроительные предприятия, ведется обмен опытом с зарубежными коллегами. Мультиязычный словарь сможет выступить полезным пособием для экспертов судостроительной сферы, взаимодействующих с коллегами из англоговорящих стран, Италии и Китая
Материалом для настоящего исследования послужили термины сферы судостроения на английском языке.
Структура работы. Данная магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе мы рассмотрим историю возникновения терминоведения и его становления как предмета, этапами разработки только теоретических безусловно основ успешность отечественного вообще терминоведения, первыми школами ,их основателями и первыми учебниками .Далее мы ознакомимся с понятием «термин» , его свойствами и предъявляемыми ему требованиями.
Во второй главе мы рассмотрим за счет каких процессов происходит пополнение терминологического состава языка .Далее ознакомимся с основными видами терминов, проведем анализ и выявим какой вид терминов преобладает в глоссарии ,укажем количество . Также выявим особенности перевода терминов судостроения с русского на английский язык.




Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Терминоведение: история вопроса


Терминоведение разумеется как технология предмет технология имеет наверное свою результатов историю вероятно во бесспорно многих технология странах наверное мира. Когда очевидно речь бесспорно идет федеральных о очевидно возникновении безусловно и бесспорно развитии кажется терминоведения образования в образования зарубежных только странах, только в вероятно первую кажется очередь только упоминается познавательных австрийский кажется ученый возможно О. Вюстер.
Как область отечественной лингвистики терминоведение сформировалось в 1931 году, благодаря работам таких ученых как С.А. Чаплыгина, Э.К. Дрезден, Д.С. Лотте, С.В. Гринев. В разумеется 1931 вообщг. он другой опубликовал действительно свою возможно докторскую безусловно диссертацию действительно «Международное другой нормирование разумеется речи безусловно в другой технике, возможно в федеральных особенности образования электротехнике», разумеется в результатов которой разумеется закладывались только основы только современной наверное науки наверное о федеральных терминах. [Суперанская, Подольская , Васильева , 1993: 136]
В только ней другой рассматривались разумеется такие только вопросы, безусловно как познавательных стандартизация возможно научно-технического кажется языка, каждого органы очевидно стандартизации, кажется соотношение успешность понятия федеральных и другой слова, другой словопроизводство, вероятно словоизменение, каждого развитие каждого национального только языка, другой международное бесспорно согласование действительно национальных только терминов, другой международный только язык возможно и только др.
До второй половины ХХ века изучение термина как особой единицы языка происходило в рамках лексикологии. Но уже с 30-х годов стали появляться предпосылки для формирования новой отрасли знания, и в конце 60-70-х годов появились две новые научные дисциплины, объектом изучения которых стал термин «терминология» (название предложили В.П. Петушков и Б.Н. Головин в 1967 году) и терминография (название дано А.Д. Хаютиным в 1971 году).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


1. Будагов Р.А. Терминология и семиотика// Будагов Р.А. Человек и его язык. 2-ое изд. – М., 1976.- 429 с.
2. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. – 177-178 с.
3. Головин Б.Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения терминов// Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. – М., 1970. -247с.
4. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии// Ученые записки.– Горьковск, Вып.114. 1970. -18-19 с.
5. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – Горкий, 1987. – 104 с.
6. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М., 1993. – 309 с.
7. Квитко И.С. Термин в научном документе. – Львов: Вища школа, 1976. – 125 с
8. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС, 2002. - 424 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)-М.: Высш. шк., 1990. - 253 с
10. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. - 2006. - №4. - С.20-27.
11. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)//Начно-техническая информация. Сер. 1. – 1969. – №8. – С.5-8.
12. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф.дис. ... докт. филол. наук. – М., 1989. – 47 с.
13. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Современные состояние и тенденции дальнейшего развития терминологической работы в СССР//Научно-техническая информация. Сер. 1. – 1981. – №3. – С.4-7.
14. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурнотипологическое описание. - Воронеж, 1988. - С.3-10.
15. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов / Д. С. Лотте. – М.–Л. : Изд-во Академии наук СССР, 1941. – 24 с.
16. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М. : Изд-во АН СССР, 1961. 160 с.
17. Ницше Ф. Об истине и лжи во вненравственном смысле (1873). Ф. Ницше. Полн. собр. соч. Т. 1. М.: 1912. 396 с.
18. Орлова М.В. Теоретические обоснования термина как языкового явления // Ученые зап. Электронный науч. журн. Курского гос. ун-та. -2010. - №1. – С. 64-68.
19. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение// Терминология и норма. – М., 1972.
20. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. – М.: Поппури, 1997. – 608 с.
21. Реформатский А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. - 163-198 с.
22. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М.: Ин-т языкознания АН ССР, 1959.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвист. теории перевода / Я. И. Рецкер ; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. – М. : Р. Валент, 2004. – 240 с.
24. Русская терминология: опыт лингвистического описания/ В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977.- 83-86 с.
25. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению [Текст]/ Н.К. Рябцева. – М. : Флинта, 2000. – 254 с.
26. Рящина М.Э. Теория перевода Коспект лекций Для студентов дневного и вечернего отделения специальности «Перевод и переводоведение» и дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» .,М., 2014.-169 с.
27. Веселов П.В. Стандартизация терминов .-М., Русская речь., 1969. - 67-71 с.
28. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 1989. – 246 с.
29. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.,1993. - 289 с.
30. Татаринов В.А. Тероия терминоведения. Том 1. Теория термина: история и современное состояние. – М.,1996. – 617 с.
31. Телия В.Н., Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты .-М., 1996.-287 с.
32. Терминоведение: предмет, методы, структура/ В.М. Лейчик. – М.: Либроком, 2019. -256 с.
33. Тюпа В.И. Художественный дискурс: (Введение в теорию литературы). – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. – 80 с. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. Гос. ин-та истории, философии и литературы. 1949. - Т. V. – 25-33 с.
34. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. – Самарканд: СамГУ, 1972. – 129 с.
35. Хаютин А.Д. Место терминологии в системе современных наук Научный симпозиум. – М., Изд-во Моск. универ-та, 1970. – 247 с.
36. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов М. : Международные отношения, 1975.- 240 с.



Словари и справочники



1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]/ О.С. Ахманова. - М. : Либроком, 2012. – 576 с.
2. Боргест Н.М. и др. Краткий словарь авиационных терминов [Текст]/ Н.М. Боргест, А.И. Данилин, В.А. Комаров. – М. : Изд-во МАИ, 1992. – 219 с.
3. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды Московского института истории, философии и литературы. Сборник статей по языковедению. – М. : 1940. -3 – 54 с.
4. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь [Текст]: 70 000 слов, 200 000 единиц перевода/ В. Г. Гак, К.А. Ганшина. – М. : ДРОФА, 2010. – 1168 с.
5. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы [Текст] / Р.Ф. Пронина - M.: Высшая школа, 1973. — 197 c.
6. Татаринов, В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь [Текст]/ В.А. Татаринов// Российское терминологическое общество РоссТерм. – М. : Московский лицей, 2006. – 257-278 с.
7. Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.
8. Davidson D. What Metaphors Mean // Critical Inquiry. 1978. №5. р. 31–47
9. Gelin Chr. High-Rate Virtual Instrument of Marine Vehicle Motions for Underwater Navigation and Ocean Remote Sensing / Chr. Gelin // Springler - Verlag Berlin Heidelberg, 2013, р. 98


Электронные ресурсы



1. Аникин, И.В. Теория информационной безопасности и методология защиты информации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://studopedia.org/1-29190.html (дата обращения : 12.12.2021.)
2. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:: http://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-trudnostyah-nauchnotehnicheskogo-perevoda (дата обращения : 14.01.2022).
3. Барабанова И. Г. Особенности функционирования и перевода с английского языка на русский специальной лексики в художественном тексте//Вестник Ростовского государственного экономического университета . [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://www.rusnauka.com/ 6_PNI_2012/Philologia/ 6_102128.doc.htm (дата обращения: 27.05.2022).
4. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (дата обращения : 18.01.2022).
5. Лексические трудности перевода текстов по «Судостроению» / О.Б.Салманова. - Изд-во СГАУ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://repo.ssau.ru/handle/Uchebnye-posobiya/Leksicheskie-trudnosti-perevoda-tekstov-po-aviacionnoi-tematike-Elektronnyi-resurs-spravochnik-54754 (дата обращения : 16.04.2022)
6. Судостроительная промышленность Великобритании . [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://zvo.su/voennaya-ekonomika/sudostroitelnaya-promyshlennost-velikobritanii.html (дата обращения :05.06.2022)
7. Aerospace Glossary for Human Factors Engineers [Электронный ресурс]/ SAE international. Режим доступа: URL: http://standards.sae.org/arp4107 (дата обращения : 14.01.2022)
8. Benson, T. Glossary of Aerospace Terms [Электронный ресурс]/T.Benson//NASA. Режим доступа: URL: https://www.grc.nasa.gov/www/k-12/TRC/glossary.htm (дата обращения : 11.12.2021)
9. Crocker, D. Dictionary of aviation [Электронный ресурс]/ D. Crocker// A&C Black Publishers Ltd. Режим доступа: URL: http://www.air.flyingway.com/books/Dictionary_of_Aviation.pdf (дата обращения : 10.12.2021)

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных