Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияЯзыки (переводы)
Готовая работа №124162 от пользователя Жуковский Роман
book

ОСОБЕННОСТИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

1 550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
1. Теоретический аспект машинного перевода юридических текстов 6
1.1. Понятие машинного перевода. Виды машинного перевода 6
1.2. Особенности юридической лексики 10
1.3. Роль человеческого фактора в машинном переводе юридических текстов 15
2. Предпереводческий анализ юридических текстов 21
2.1. Лексические особенности юридических текстов 21
2.2. Грамматические особенности юридических текстов 36
2.3. Экстралингвистические особенности юридических текстов 42
3. Сравнительный анализ переводов юридических текстов Яндекс—переводчика и Гугл—переводчика 46
3.1. Лексические особенности перевода юридических текстов 46
3.2. Грамматические особенности перевода юридических текстов 48
3.3. Экстралингвистические особенности перевода юридических текстов 49
Заключение 52
Список использованных источников 56
Приложения 58


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире стремительно развивается международное со-трудничество, которое, в свою очередь, требует повышенной нагрузки от сотрудников разных сфер. Особенно тесно связаны с этим сотрудники, которые занимаются переводом разнообразных иностранных юридических документов. Количество их работы возрастает из—за непрерывного объема информации. Это отражает необходимость поиска способов её быстрой обработки.
Система машинного перевода является отличным вариантом решения данной проблемы. Она позволяет стремительно сократить время на перевод, редактирование перевода и повышения его качества. Существует широкий спектр онлайн—услуг по переведу текстов юридической направленности. К сожалению, далеко не все подобные сервисы предоставляют качественные услуги. Это является основной причиной для изучения особенностей машинного перевода и для поиска оптимального сервиса, которы может предоставить подходящий перевод. Данная работа посвящена изучению и анализу особенностей машинного перевода юридических текстов с русского языка на английский язык с целью выявления системы, которая подходит больше всего.
Актуальность исследования заключается в том, что в юридическом секторе заметно растет интернациональное сотрудничество, в результате ко-торого сотрудникам требуется работать с большим количеством документа-ции. Машинный перевод юридических текстов с русского языка на англий-ский язык играет ключевую роль для помощи сотрудникам в более быстром выполнении рабочих задач. Многообразие сервисов по машинному переводу не является гарантом качественного перевода, поэтому оценка особенностей машинного перевода является необходимой для поиска оптимального сервиса для использования в юридической области.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. Теоретический аспект машинного перевода юридических текстов
1.1. Понятие машинного перевода. Виды машинного перевода
Профессор, доктор филологических наук, Ю. Н. Марчук определяет машинный перевод следующим образом:
«Машинный перевод – это перевод текстов с одного естественного языка на другой специальной компьютерной программой» [Марчук, 1983: 9]. Машинный перевод можно также определить в двух смыслах. В узком смысле, это процесс перевода устных и письменных текстов (с одного естественного языка на другой язык с помощью компьютерной программы. В широком смысле, машинный перевод — это та область научных исследований, которая находится на стыке лингвистики, математики, кибернетики с целью построения систем, реализующих машинный перевод в узком смысле [Лядащева, 2018: 139].
Машинный перевод также можно определить, как выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также сам результат такого действия [Скворцова, 2016: 1287].
Толковый переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина обозначает ряд определений данного типа перевода. Одно из значимых для нашего исследования – это автоматический перевод текста на основе заданной программы, осуществляемой ЭВМ. [Нелюбин, 2011: 107]
Зарубежные ученые также уделяли большое внимание описанию ма-шинного перевода. Изначально его считали только автоматической системой, работающей без участия человека [Sager, 1994: 326].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Учебники и учебные пособия
Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. — М., 1962. — Вып. II. С. 415
Л. Теньер и его структурный синтаксис // Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
Марчук Ю. Н., Проблемы машинного перевода./ Ю.Н. Марчук — М.: Изд—во Наука,1983. – 99с.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М., 2011.
Александрова Е.В. Метод формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов—юристов специальности. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. М., 2009. 179 с.
Пиголкин А.С. Язык права / Пиголкин А.С. Пиголкин. – Москва, 1990. – 256 с. 12.
Авербух К.Ю.А. Общая теория термина. – М.: Издательство Московского регионального университета Тейт, 2006. – 252 с.
Зуева И.В. Особенности использования английской юридической терминологии // Университетские чтения. – ПГЛУ, 2010. 14. Лейчик В.М. Терминоведческие исследования. Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – М.: 2006, – 300 с.
Алькарас, Э., Хьюз. Б., (2002). Юридический перевод: объяснение. Манчестер: издательство St. Jerome Publishing, с. 17
Тирсма, указ. соч., (1999), стр. 108

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных