Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияЯзыки (переводы)
Готовая работа №59526 от пользователя Балашов Виктор
book

Стилистические особенности перевода романа М. Митчелл «Унесенные ветром» с английского языка на русский

1 850 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Характеристика языка художественной литературы…………………7
1.1. Особенности художественного стиля.............................................................7
1.2. Виды переводческих трансформаций..........................................................15
1.3. Специфика перевода художественных произведений……………………18
Выводы по главе 1……………………………………………………………….23
Глава 2. Стратегии и тактики перевода романа M.M. Mitchel «Gone with the Wind» (М.М. Митчел «Унесенные ветром»)…………………………………..25
2.1 Литературоведческий анализ произведения М. Митчелл «Унесенные ветром» ………………………………………………………………………...25
2.2 Образные художественные средства перевода в романе М.Митчелл «Унесенные ветром» … ……………………………………………………….29
2.3 Анализ переводческих трансформаций на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром»…………………………………………………………….65
Выводы по главе 2……………………………………………………………….77
Заключение………………………………………………………….....................78
Список использованных источников…………………………………………...81



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Художественный перевод относится к одному из средств межкультурной коммуникации и является важным аспектом культурной жизни современного человека. Он не просто интерпретирует исходный текст так, чтобы он был понятен читателю, носителю переводного текста, но и отображает особенности культуры и традиций той страны, где был написан текст, и той эпохи, когда он был написан.
На современном этапе развития лингвистики отмечается высокий интерес к исследованию особенностей перевода художественной литературы, которые принадлежат жанру романа, ученых также интересует анализ таких переводов, его практическое значение и использование на примерах романов. Одна из наиболее интересных тем для исследования – это стилистические особенности переводов художественной литературы. Повышенное внимание к изучению и анализу стилистических средств и особенностей можно объяснить тем, что они рассматриваются как часть более емкой проблемы соотношения формы и содержания языкового знака в каком-то определенном языке. Это позволяет заявлять о проблеме особенностей использования стилистических средств как актуальной в теоретическом и в практическом плане.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Характеристика языка художественной литературы
1.1. Особенности художественного стиля

Для того чтобы выявить сущность [4, с.17] понятия художественные или стилистические средства, рассмотрим, какая наука занимается их изучением. Эта наука называется стилистикой.
Стилистика представляет собой анализ экспрессивных средств языка [там же, с.20]. Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения [5, с.67]. Другими словами, предметом стилистики являются экспрессивные средства языка. Объектом стилистического анализа является язык в процессе его употребления, и затрагивает все стороны языка (фонетику, словарный состав, грамматику). Важно также отметить, что стилистика неразрывно связана с такими разделами языкознания как лексика [там же, с.69], фонетика, грамматика, лексикология, грамматика.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


1. Алексеева И.С. Введение в перевод [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2019. – С.352.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2020. – С.288.
3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: / В.В. Алимов. – М., 2019. – С.160.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2022. — С.384.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 2018. – С. 366.
6. Архангельская И.Б. Роман М. Митчелл «Унесенные ветром»: история создания и специфика жанра / И.Б. Архангельская // 144 Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. ? №3(2). ? 2019. – С.3-12.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст]: / Л.С. Бархударов. – М., «Междунар. Отношения», 2019. – С.240.
8. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов [Текст]: / С.П.Белокурова. - СПб.: Паритет, 2019. – С.314.
9. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 2010. – С. 156.
10. Большой энциклопедический словарь [Текст]: / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2018. – С. 744.
11. Большой энциклопедический словарь // [Электронный ресурс]. – URL: https://www.vedu.ru/bigencdic/41616/ (дата обращения 16.04.2023).
12. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2020.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: учеб. пособ. / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2021. – С.224.
14. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Текст]: Классический учебник по стилистике английского языка для факультетов иностранных языков/ И.Р. Гальперин. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 2021. — С.316.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]: учеб. для студ. перевод. факульт. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2020. – С.544.
16. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2022. – С. 177-178.
17. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание". Москва, 2021. - С.185.
18. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы [Текст]: учеб. пособ. / Ж.М. Зенина. – Казанский университет, 2021. – С.319.
19. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англорусских и русско-английских комбинаций перевода): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание". Москва, 2020. - С.206.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных