Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияЯзыки (переводы)
Готовая работа №111234 от пользователя Успенская Ирина
book

Лингвостилистические особенности киноперевода (на материале современного англоязычного кинематографа).

3 450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КИНОСЦЕНАРИЙ КАК ОСОБЫЙ ТИП ТЕКСТА 6
1.1 Текст киносценария как особый тип дискурса …. 6
1.2 Киносценарий как тип постмодернистского произведения ..18
1.3 Лингвистические и стилистические особенности киносценария ………..22
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 34
2.1 Лингвистическое определение понятия «перевод» и его виды .. 34
2.2 Диалоговая модель киносценария и проблемы его адаптации для российского зрителя ……………………………………………………………. 40
2.3 Особенности перевода киносценариев 57
Выводы по главе 2 63
ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ АДАПТАЦИИ В КИНОСЦЕНАРИЯХ БРАТЬЕВ КОЭНОВ 65
3.1 Игра слов и формирование новых значений 66
3.1.1 Изменение смысла при помощи трансформирования стилистики высказывания 66
3.1.2 Влияние дословного перевода на смысл высказывания 75
3.1.3 Особенности игры слов 81
3.2 Отражение реалий других культур и их языковых особенностей ……… 86
3.2.1 Перевод диалектных особенностей 86
3.2.2 Адаптация фразеологизмов и выражений с переносным значением 88
3.2.3 Особенности передачи разговорной речи 94
Выводы по главе 3 100
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 101
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ . 107

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению особенностей адаптации киносценариев в дубляже для русскоязычного зрителя. Специфика перевода иноязычного текста на русский язык тех или иных произведений не раз подвергалась анализу: выявлялись различные варианты прочтения и передачи текста, каждый из которых имел свои неповторимые черты. Кинотекст является объектом исследования многих наук. Кинопереводы всегда вызывали полемику и особый интерес у переводчиков-практиков, семиотиков, литературоведов, искусствоведов, кинокритиков, а также обычных зрителей.
Актуальность изучения перевода киносценариев в дубляже как текста обусловлена тем, что в эпоху постмодернизма кинокультура обретает особенную популярность, а также обладает высоким духовным потенциалом. Перевод зарубежных реалий читается иначе в каждом последующем десятилетии, а в процессе адаптации используются все более актуальные способы передачи реалий.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенный нами анализ содержит теоретические материалы о киносценариях братьев Коэнов. Киносценарии данных авторов ранее не были изучены в научном мире, поэтому данная работа может служить материалом для курсов по изучению теории кинотекста. Материалом для исследований являлись в том числе англоязычные источники, которые не были ранее переведены на русский язык.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. КИНОСЦЕНАРИЙ КАК ОСОБЫЙ ТИП ТЕКСТА

1.1 Текст киносценария как особый тип дискурса

В последние десятилетия культурно-семантический подход к исследованиям стал доминирующим: любой культурный объект или процесс обладает семантическим, знаковым свойством и поэтому является отчасти культурным текстом, то есть его можно так или иначе прочитать (интерпретировать). Из этого следует, что по отдельности вся культура и каждое из ее проявлений могут являться средствами социокультурной коммуникации. Поэтому можно говорить о культуре как о тексте, и именно этот подход нашел свое отражение в постструктурализме.
Определение слову «текст» в Толковом словаре русского языка следующее: текст - «всякая запечатленная в письменности или в памяти речь, написанные или сказанные кем-н. слова, к-рые можно воспроизвести, повторить в том же виде» [65, c.334]. Текст - это связный набор не только слов, но и любых знаков, образующих смысловое единство. Помимо представления текста как печатного материала мы можем говорить об аудио- или визуальных материалах, которые представляют собой некие наборы знаков.
Знаки как система значений, а также принципы и законы их взаимодействия изучаются отдельной дисциплиной - семантикой. Самые яркие представители данного направления - Фердинанд де Соссюр и Чарльз Пирс. Они полагали, что язык конструирует и организует наш окружающий мир, а также он имеет знаковую природу. Из Курса общей лингвистики Ф. де Соссюра можем выделить следующее определение языка: «Язык есть система знаков, выражающих понятия, а, следовательно, его можно сравнивать с письменностью, с азбукой для глухонемых, с символическими обрядами, с формами учтивости, с военными сигналами и т. д. и т. п. Он только наиважнейшая из этих систем» [62, с.432].
Во второй половине двадцатого века исследование знаковой природы языка, а также культурного влияния на общество, стало началом структурализма, суть которого проявляется в поиске структур языковой организации и выявлении заложенных в нее социальных смыслов. Говоря об этом движении, стоит упомянуть лингвиста Р. Якобсона, литературоведа Р. Барта, психолога Ж. Пиаже, философа М. Фуко, а также психоаналитика Ж. Лакана. Из успеха данного течения последовало активное развитие новой ветви - семиотики.
Можно выделить два основных аспекта в идеях использования лингвистических подходов в структурализме: первое - изучение
социокультурных явлений не как события или абстрактные объекты, а как неразрывно связанную со смыслом и знаком сущность. Второе - между этими объектами существует связь, а вместе они образуют систему.
А. В. Фатеев в статье «Визуальное цитирование на фоне литературоведческой теории интертекстуальности» пишет, что «искусствоведы называют текстом произведение любого вида искусства (живописи, музыки, кино, театра, современных арт-практик и так далее)..., а современные медиаисследователи - любой результат медиадеятельности (радиотекст, телевизионный текст, интернет-публикация, обложка журнала и др.)» [66, с.58]. То есть любой текст можно воспринимать как отдельное произведение, которое может содержать в себе такое явление, как интертекст.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. «Бартон Финк» («Barton Fink»), драма, реж. Джоэл Коэн, 1991).
[Электронный ресурс] 1 файл, 01:56:57, Переводы: 1. Профессиональный (многоголосый, закадровый). 11.05.2021. - Режим доступа: https://clck.ru/UtBdn, свободный.
2. «Бартон Финк» («Barton Fink»), драма, реж. Джоэл Коэн, 1991). [Электронный ресурс] 1 файл, 01:56:57, Переводы: Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Горчаков Василий Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Михалёв Алексей. 11.05.2021. - Режим доступа: https://clck.ru/UtBew, свободный.
3. «Большой Лебовски» («The Big Lebowski»), криминальная комедия, реж. Джоэл Коэн, Итэн Коэн, 1998). [Электронный ресурс] 1 файл, 01:56:58, Переводы: 1. Профессиональный (полное дублирование) 2. Авторский
(одноголосный, В. Горчаков). 11.05.2021. - Режим доступа: https://clck.ru/UtBhA, свободный.
4. «Железная хватка» («True Grit»), вестерн, реж. Джоэл Коэн, Итэн Коэн, 2010). [Электронный ресурс] 1 файл, 01:50:20, Переводы: Перевод 1: Профессиональный (дубляж) Перевод 2: Двухголосый закадровый OzzTV. 11.05.2021. - Режим доступа: https://clck.ru/UtBiB, свободный.
5. «О, где же ты, брат?» («O Brother, Where Art Thou?»), комедия, реж.
Джоэл Коэн, Итэн Коэн, 2000). [Электронный ресурс] 1 файл, 01:47:08, Переводы: 1. Профессиональный (полное дублирование) 2. Авторский
(одноголосный, Визгунов). 11.05.2021. - Режим доступа: https://clck.ru/UtBjG, свободный.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных