Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияЯзыки (переводы)
Готовая работа №71063 от пользователя Irina L.
book

СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ ТУРИЗМА

3 200 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................... 4
ГЛАВА 1. ВИДЫ ДИСКУРСА И СИТУАЦИИ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ ТУРИЗМА………………………………..……9
1.1.Виды дискурса в сфере туризма……………………………………….…9
1.2.Ситуации двуязычной коммуникации в сфере туризма………........….........….........….........….........….........…........…..................20
1.2.1.Общая классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Коммуникативные ситуации с использованием перевода в сфере туризма………………………………………..………………………………..…...67
Выводы по главе 1………………………………………………………………………...……………69
ГЛАВА 2. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ МЕЖДУ РАЗНЫМИ КОММУНИКАТИВНЫМИ СИТУАЦИЯМИ В СФЕРЕ ТУРИЗМА……………………….………………………………...........................73
2.1. Общее определение стратегий перевода. Типы стратегий перевода…………………………………………………………………………....73
2.2. Распределение стратегий перевода между разными коммуникативными ситуациями………………………………………………………………….……..79
Выводы по главе 2……………………………………………………….……………………………94
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ ТУРИЗМА……………………………………………………...…………….…...96
3.1. Тактики перевода как способы реализации стратегии перевода……………………………………………………....................................96
3.2. Способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в сфере туризма…………………………………………………………………………….99
3.2.1. Тактика максимально полной и точной передачи информации…..........................................................................................................100
3.2.2. Тактика прагматической адаптации……………………………………………………………………….….101
3.2.3. Тактика воспроизведения стилистических характеристик текста…………………………................................................................................103
3.2.4. Тактика правильного оформления информации…………………………………………………………………...…..107
3.3. Особенности реализации стратегии терциарного перевода…………………………...……...…………………………………….…107
3.3.1. Тактика выделения и передачи основной релевантной информации………………………...……………………………………………..108

3.3.2. Тактика модификации композиционной структуры текста………………………………………………………………………………110
3.4. Комплексная реализация тактик перевода как способ реализации определенной стратегии перевода………………………………………………………………………………110


………………………………………………………………………………………..110
3.4.1. Комплексная реализация тактик перевода как способ реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода……………………………...


110
3.4.2. Комплексная реализация тактик перевода как способ реализации стратегии терциарного перевода……………………………………………………


124
Выводы по главе 3…………………………………………………………….
126


ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………
128
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………
131
3.3.2. Тактика модификации композиционной
структуры текста…………………………………………….……………………109
3.4. Комплексная реализация тактик перевода как способ реализации определенной стратегии перевода……………………………………………….109
3.4.1. Комплексная реализация тактик перевода как способ реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода…………………………………………………………………………...109
3.4.2. Комплексная реализация тактик перевода как способ реализации стратегии терциарного перевода………………………………………………………………………..….122
Выводы по главе 3…………………………………………………………125
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………….……………….127
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………….……130

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Известно, что сфера туризма многогранна. В обслуживании туристов задействованы многие структуры и организации, к примеру, гостиницы, аэропорты, туристические базы, музеи и т.д. Поскольку данная деятельность в сфере туризма зачастую носит характер международный, возникает необходимость перевода сайтов, меню, каталогов, туристических брошюр, рекламных листовок и других материалов, связанных с туристической деятельностью. Функция переводчика в индустрии гостеприимства заключается в удовлетворении потребностей работников аэропортов, гостиниц, ресторанов, туристических компаний или музеев, стремящихся привлечь как можно больше клиентов и оказывать свои услуги на высоком уровне, соответствовать ожиданиям туристов и удовлетворить все их потребности. Услуги переводчика могут быть необходимы не только для работы с иностранными клиентами, но и для ведения совместной деятельности с иностранными бизнес-партнерами; в этом случае возникает необходимость в переводе переговоров, деловой переписки, документации, а также информации о том или ином объекте туристического бизнеса, предназначенной для совместной работы.
Разнообразие типов инициаторов и получателей перевода позволяет выделить различные коммуникативные ситуации, возникающие в исследуемой нами сфере (см. первую главу). Ввиду культурных различий, а также разнообразия целей, преследуемых коммуникантами в различных коммуникативных ситуациях, можно выдвинуть следующую гипотезу: успех осуществления перевода в той или иной коммуникативной ситуации зависит от правильного выбора переводческой стратегии.
Актуальность настоящего исследования определяется многогранностью сферы туризма, включающей в себя большое количество разнообразных услуг, в оказание которых вовлечены различные структуры, что подразумевает необходимость четкого определения переводческих стратегий, применимых при осуществлении перевода в различных коммуникативных ситуациях в данной сфере, исходя из типов коммуникантов и преследуемых ими целей и национально-культурных особенностей коммуникантов, а также переводческих тактик, направленных на реализацию этих стратегий. Четкое определение основных подходов к осуществлению перевода текстов туристической направленности, а также переводческих задач и способов их решения должно способствовать осознанию специфики данного вида переводческой деятельности и – в дальнейшем – повышению качества перевода в данной сфере.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. Виды дискурса и ситуации двуязычной коммуникации в сфере туризма

1.1. Виды дискурса в сфере туризма
Прежде чем приступать к выделению переводческих стратегий и тактик, применимых при переводе текстов туристической направленности, необходимо обратиться к такому термину, как «коммуникация», а также рассмотреть виды дискурса, выделяемые в сфере туризма.
Очевидно, что коммуникация – необходимое и важное условие жизнедеятельности человека, поскольку под данным термином понимается «акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц» [Словарь иностранных слов, С.246]. Согласно С.Г. Тер-Минасовой, коммуникация - «акт общения между двумя и более индивидами, основанный на взаимопонимании. Другими словами, коммуникация – это процесс двустороннего обмена идеями и информацией, ведущий к взаимному пониманию» [Тер-Минасова 2008, 12].
Основными составляющими коммуникационного процесса, в свою очередь, являются общение, обратная связь и мероприятия, связанные с преодолением коммуникационных барьеров.
Вслед за И.А. Стерниным мы понимаем коммуникативное поведение как «правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности», включающие в себя определенные нормы, реализуемые в рамках той или иной коммуникативной ситуации и позволяющие рассматривать определенное коммуникативное поведение как нормативное/ненормативное [Cтернин 1996: 97]. Ученый выделяет следующие нормы коммуникативного поведения:
1. Общекультурные, т.е. присущие всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражающие принятые правила этикета. Данные нормы связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми в рамках любой сферы общения, социального статуса или же сферы деятельности. К примеру, привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие/прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование, т.е. типичные ситуации, происходящие в жизни человека. Общекультурные нормы носят национально-культурный характер. Так, к примеру, в русском обществе обязательна благодарность за услугу, в то время как в китайском подобное не является обязательным, если в качестве собеседника выступает ваш друг или родственник.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Айвазян, О.О. Коммуникация и речь / О. О. Айвазян // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. - 2012. - №3. – 189 с.
2. Акуличева В. В. Рекламный текст как предмет исследования в гендерной лингвистике / В. В. Акуличева // Филологические науки. - 2008. - № 3. - С. 100-108
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-. лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи- ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Алексеева и. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГу; м.: Академия, 2008. – 368 с.
5. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. — 688 с.
6. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В,Н.Ярцева.— 2-е изд.— М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 — С.389-390
7. Архипова С. А. Особенности перевода рекламных текстов // Вестник РУДН. - 2011. - № 2. - С. 10–13.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS: Изд-во ЛКИ, 2010. – 235 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
10. Бахвалова Л. Е. Сравнительный анализ экскурсионной речи в режиме «автор – адресат» // Ярославский педагогический вестник. – 2011. – Т. I (Гуманитарные науки). – С. 199–204.
11. Бердышев С.Н. Рекламный текст // Методика составления и оформления. – М. : Дашков и Ко, 2008 – 252 с.
12. Богин Г. И. Филологическая герменевтика : учеб. пособие. – Калинин : Калинин. гос. ун-т, 1982. – 86 с.
13. Большой глоссарий терминов международного туризма / под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова. — СПб: Герда, 2006. — 936 c.
14. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. - Грозный, 1981 - 113 с.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: 1990. - 120 с.
16. Веснина Д. А. Лексико-семантические и грамматические особенности маркетинговых текстов сферы информационных технологий в аспекте перевода // Молодой ученый. - 2016. - № 4. - С. 887–889.
17. Виноградова Л. В. Терминология туризма английского и русского языков в cинхронном и диахронном аспектах: автореф. дис. … канд. филол. 434 наук: 10.02.19/ Виноградова Людмила Валерьевна. – Великий Новгород, 2011. – 24. с.
18. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. — 2008. — Вып. 536.: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода / отв. ред. Д.И. Ермолович. — С. 3—17.
19. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учеб. пособие. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Р. Валент, 1980. – 341 с.
20. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. - 2006 Вып. 20. - С. 185.
21. Воскобойник Г. Д. Понятие «переводческий дискурс» в теории перевода. - Иркутск: Изд-во РГЛУ, 2003. - 23 с.
22. Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации: учеб. пособие. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. – 224 с.
23. Гончарова Л.М. Стратегии и тактики рекламных туристской сферы // Сервис в России и за рубежом. – Черкизово: Российский государственный университет туризма и сервиса. – 2011. - № 7 (26). С. 202–209.
24. Грачева О. Ю., Маркова Ю. А., Юлия Александровна, Мишина Л. А., Мишунина Ю.В. Организация туристического бизнеса: технология создания турпродукта : учебно-практичекое пособие : [для студентов, обучающихся по направлению "Туризм", преподавателей] / О.Ю. Грачева, Ю.А. Маркова, Л.А. Мишина, Ю.В. Мишунина; Изд.-торг. корпорация "Дашков и Ко". - Москва: Дашков и К°, 2008. - 274 с.
25. Гриценко Ю.С. Реклама туристических услуг в сети интернет [Электронный ресурс]: URL: http://www.astt.ru/doklad/grits2405.shtml (дата обращения: 21.07.2020).
26. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. - М.: Академия, 2006. - 336 с.
27. Гуреева А. А., Сидорович Т.С. Терминология туризма: особенности функционирования// Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет–ресурса: коллект. моногр. / [авт. коллектив: В. А. Митягина (отв. ред.), Д. Ю. Ильин, Л. А. Кочетова, Э. Ю. Новикова, А. А. Новожилова, Т. С. Сидорович, А. А. Гуреева, С. А. Королькова, А. Н. Шовгенин, Е. А. Шовгенина, А. М. Шейко, А. П. Наумова, И. Д. Ромадина, М. Ю. Свинкина, А. А. Плавина] ; под общ. ред. д–ра филол. наук, проф. В. А. Митягиной ; ФГАОУ ВО «Волгогр. гос. ун–т». – Волгоград: Изд–во ВолГУ, 2016. – С.212–231.
28. Гуреева А. А., Новикова Э.Ю., Митягина В.А. Социабельность гида-переводчика как фактор межкультурного экскурсионного дискурса // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». – 2015. – № 4. – С. 120–127.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных