Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №142076 от пользователя Кравцов Леонид
book

Проблемы сохранения образа при переводе художественной литературы

460 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение..……………………………………………………………….....…….………3
1.Понятие художественного перевода и принципы его построений в литературе...5
1.1Особенности художественной литературы…………………………..……….……5
1.2Проблемы сохранения стиля при переводе…………………………..……….……7
1.3Методы сохранения образности при переводе………………………..….….….…11
2.Анализ образа героя в произведении «Гордость и предубеждение» Джейн Остин
в оригинале на английском языке……………………………………..…….….……14
2.1Образ Элизабет Беннет в романе «Гордость и предубеждение»………………….…………...….14
2.2Рекомендации по сохранению образа при переводе художественной литературы……………………………….…………….….17
Заключение..……………………………………………………………..……...…….….21
Список литературы…………………………………………………………..…...….….23


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод художественной литературы представляет собой сложный процесс, требующий от переводчика не только знания языков, но и понимания культурных контекстов, эстетических особенностей и эмоциональной нагрузки оригинального текста. В отличие от научных или технических переводов, где акцент делается на точности передачи информации, в художественной литературе важнейшим аспектом является сохранение образности, эмоциональной насыщенности и эстетической ценности произведения.
Особенности художественного образа заключаются в том, что они часто являются результатом не только словесного выражения, но и культурного контекста, в котором они были созданы. Образ в литературе — это не просто описание персонажа или сцены, это сложная система ассоциаций и значений, которая может варьироваться в зависимости от культурного фона читателя.
Принципы перевода художественной литературы также играют важную роль в сохранении образности. Существуют различные подходы к переводу, такие как дословный перевод, свободный перевод и динамическое эквивалентное переведение. Каждый из этих методов имеет свои преимущества и недостатки, и выбор подхода зависит от конкретного произведения, его жанра, стиля и целевой аудитории.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.Понятие художественного перевода и принципы его построений в литературе
1.1 Особенности художественной литературы
Художественная литература, в отличие от технической или научной, представляет собой сложный комплекс смыслов, эмоций, культурных кодов и эстетических ценностей. Это не просто передача информации, а создание особого мира, наполненного образами, чувствами и переживаниями. При переводе такой литературы возникает целый ряд специфических проблем, связанных с необходимостью не только передать содержание, но и сохранить авторский стиль, эмоциональную окраску и культурную аутентичность произведения.
Прежде всего, художественный текст отличается высокой степенью экспрессивности и образности. Авторы активно используют метафоры, аллегории, сравнения, иронию, юмор и другие стилистические приемы для создания ярких и запоминающихся образов. Переводчик должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и тонким чувством языка, чтобы адекватно передать эти художественные средства. Прямой перевод часто оказывается недостаточным, поскольку метафоры и идиомы, характерные для одного языка и культуры, могут быть совершенно непонятны или неэффективны в другом.
Кроме того, художественная литература тесно связана с культурой и историей народа, ее создавшего. В произведениях часто встречаются упоминания об исторических событиях, культурных традициях, национальных особенностях и религиозных верованиях. Переводчик должен обладать глубокими знаниями в области культурологии и истории, чтобы правильно интерпретировать эти элементы и передать их смысл читателю, незнакомому с исходной культурой. Иногда требуется адаптация текста, чтобы сделать его понятным и близким для читателей другой культуры, но при этом важно не исказить авторский замысел и сохранить культурную аутентичность произведения.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева С. В. Проблема передачи культурных реалий при переводе художественного текста / С. В. Алексеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 1. – С. 288-292.
2. Бабенко Н. А. Лингвокультурологические аспекты перевода художественного текста / Н. А. Бабенко, А. А. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 94-99.
3. Баймухаметова К. И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – №. 11 (804). – С. 49-57. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-kak-adekvatnaya-interpretatsiya-literaturnogo-teksta (дата обращения: 16.03.2025).
4. Беркнер С. С. Вошина О. Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – №. 1. – С. 71-73. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-individualnogo-stilya-avtora-i-stilya-proizvedeniya-v-hudozhestvennom-perevode-na-primere-proizvedeniy-s-moema (дата обращения: 16.03.2025).
5. Боева Е. Д. Кулькина Е. А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – №. 4-3. – С. 41-44. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21309135 (дата обращения: 16.03.2025).
6. Божанова К. С. Проблемы межъязыковой передачи лингвостилистических особенностей художественных текстов (на материале произведений русской литературы XIX века) // Преподаватель ХХI век. – 2024. – №. 2-2. – С. 468-479. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-mezhyazykovoy-peredachi-lingvostilisticheskih-osobennostey-hudozhestvennyh-tekstov-na-materiale-proizvedeniy-russkoy (дата обращения: 16.03.2025).
7. Васильева А. В. Васильева Е. Н. Стилистические особенности перевода детской художественной литературы на русский язык // Вопросы филологии и переводоведения. – 2018. – С. 177-180.
8. Вашкявичус В. Ю. Павлова О. В. Проблемы перевода китайских фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12. – №. 12. – С. 304-307.
9. Валуйцева И. И. Проблема сохранения национально-культурной специфики при переводе художественного текста / И. И. Валуйцева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 1 (856). – С. 35-42.
10. Викулова, Л. Г. Перевод как интерпретация: проблема сохранения авторского стиля / Л. Г. Викулова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2019. – № 17 (830). – С. 13-21.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных