Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №150820 от пользователя А. Ксения Романовна
book

Трудности англо-русского аудиовизуального перевода фильмов с субтитрами

759 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение .………………………………………………………………..........3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров……………………………………………………………………….7
1.1 Трудности аудиовизуального перевода фильмов с субтитрами….……..7
Выводы по главе 1………………………………………………………….....9
Глава 2. Эффективные методы улучшения качества англо-русского аудиовизуального перевода фильмов с субтитрами…………………….10
2.1 Методы улучшения качества англо-русского аудиовизуального перевода………………………………………………………………………..11
2.1 Использование специализированные программы и инструментов для аудиовизуального перевода…………………………………………………..13
Выводы по главе 2…………………………………………………………...15
Глава 3. Анализ существующих англо-русских переводов…………….16
3.1 Особенности перевода фильмов с субтитрами………………………….16
3.2 Перевод субтитров самостоятельно, путем перевода устной части оригинального текста…………………………………………………………22
Выводы по главе 3…………………………………………………………...29
Заключение…………………………………………………………………...30
Список использованных источников……………………………………..31
Приложение……………………………………………………………….….33




Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Англо-русский аудиовизуальный перевод фильмов с субтитрами представляет собой сложный и многогранный процесс, требующий не только знания языков, но и понимания культурных особенностей и контекста произведения. Объектом исследования данной работы является аудиовизуальный перевод фильмов с английского на русский язык с использованием субтитров.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы заключается в том, что, оно обусловлена растущим интересом к зарубежным кинематографическим произведениям и необходимостью качественного перевода для их понимания и оценки зрителями. Однако, существует ряд трудностей и проблем, с которыми сталкиваются переводчики при выполнении аудиовизуального перевода фильмов с субтитрами, таких как сохранение оригинального смысла, передача нюансов и культурных оттенков, адаптация шуток и игр слов.
Задачи данной работы:
1. Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;
2. Выявление специфики и трудностей перевода аудиовизуальных текстов;
3. Анализ технических аспектов (субтитры, дубляж);
Научная новизна данного исследования заключается в выявлении специфических трудностей англо-русского аудиовизуального перевода фильмов с субтитрами и предложении практических рекомендаций для их преодоления. Методы исследования включают анализ существующих переводов, сравнительный анализ оригинала и перевода.
Объектом исследования являются фильм
Предметом исследования является перевод английских и американских фильмов на русский язык
- метод количественного анализа.
Теоретическая и практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в определении основных стратегий, которыми пользуются переводчики при переводе фильмов и в том, какие из переводов являются наиболее привлекательными для зрителя. Кроме того, данная работа может быть использована на занятиях по теории и практике перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ
1.1 Трудности аудиовизуального перевода фильмов с субтитрами

Аудиовизуальный перевод фильмов с английского на русский язык с использованием субтитров представляет собой сложный и многогранный процесс, требующий не только знания языков, но и понимания культурных особенностей и контекста произведения. Растущий интерес к зарубежным кинематографическим произведениям делает актуальным качественный аудиовизуальный перевод для их понимания и оценки зрителями. Однако, переводчики сталкиваются с рядом трудностей при выполнении данного вида перевода.
Одной из основных трудностей является сохранение оригинального смысла и передача нюансов и культурных оттенков. Часто в фильмах присутствуют шутки, игры слов, аллюзии, которые не всегда можно точно передать на другой язык. Это требует от переводчика не только знания языка, но и тонкого чувства стиля и контекста. Адаптация шуток и игр слов также является сложной задачей, так как необходимо найти аналогичные выразительные средства в целевом языке, сохраняя при этом оригинальный юмор и смысл.
Еще одной проблемой является соблюдение темпа и ритма речи персонажей. Важно, чтобы субтитры не только передавали смысл сказанного, но и соответствовали скорости и интонации оригинала. Это требует от переводчика не только быстроты и точности, но и способности передать эмоциональную окраску высказываний персонажей.
Кроме того, важно учитывать культурные различия между странами и адаптировать перевод под целевую аудиторию. Некоторые шутки или отсылки могут быть непонятными или даже оскорбительными для зрителей другой культуры, поэтому переводчику необходимо умение находить компромисс между сохранением оригинала и адаптацией под целевую аудиторию.
Исследовано основные приемы и способы перевода с английского языка на русский, в частности наиболее часто применяемые переводческие трансформации, встречающиеся в аудиовизуальном переводе, на примере научно-популярного мультипликационного видео. Было проведено сравнение особенностей перевода при дублировании и при субтитровании с целью обеспечения адекватного восприятия зрителями.
Для успешного аудиовизуального перевода фильмов с субтитрами необходимо не только владение языком, но и понимание культурных особенностей и контекста произведения. Переводчики сталкиваются с рядом трудностей, таких как сохранение оригинального смысла, передача нюансов и культурных оттенков, адаптация шуток и игр слов. Решение этих проблем требует от переводчика тонкого чувства стиля, быстроты и точности.
Культурные различия отражаются в языке и являются частью различий в «картинах мира», создаваемых языками. Перевод с одного языка на другой всегда подразумевает перевод с одной культуры на другую.
Языковые различия связаны с грамматическими правилами, структурой предложения и особенностями языка

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. М.Я. Цвиллинг. О переводе и переводчиках: сб. научн. статей. Восточная книга, 2009, с. 26.
2. Я.И. Рецкер. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Теория и методика учебного перевода. - М. АПН РСФСР, 1950. - с.156–183.
3. В.Н. Комиссаров. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода. В кн. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. -М. Р.Валент, 2004, с. 213.
4. В.Н. Комиссаров. Перевод - важная часть моей жизни. «Мосты». №3. Р. Валент, 2004, с. 4.
5. В.Н. Комиссаров. Лингвистика перевода. М. Междунар. отношения, 1980. - с. 113.
6. Арсентьева М. В. К проблеме создания субтитров. Международный научно-исследовательский журнал. 2014. с. 97–98.
7. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами. Сибирский аэрокосмический журнал. 2006. Вып. № 3 (10). с. 141–144.
8. Духовная Т. В. Субтитры как элемент кинодискурса: лингвистический и паралингвистический аспекты. Диссертация кандидата филологических наук, 2018. 215 с.
9. Нелюбина Ю. А. Кинодискурс как объект лингвистического изучения. Филология и искусствоведение. 2013. № 3. с. 71–74.
10. Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). Москва: Водолей 2004. 153 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных