Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №7624 от пользователя Чистякова Наталья
book

Трудности перевода с итальянского языка на русский

390 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 6
1.1. Переводческие соответствия 6
1.2. Виды переводческих трансформаций 9
1.2.1 Лексические трансформации 9
1.2.2 Грамматические трансформации 13
1.2.3. Смешанные трансформации 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИИ/ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА В «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» ДАНТЕ 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность выбранной нами темы обусловлена необходимостью систематизации проблем перевода, их упорядочения, так как часто переводчики, особенно на первом этапе своей профессиональной деятельности, сталкиваются с типичными проблемами и трудностями. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться и уметь их избегать.
Так, для психологии интересными являются такие вопросы, как особенности восприятия и понимания в процессе перевода. Этнографам интересно рассматривать те вопросы, которые связаны с различиями в культуре и с различной системой представлений об окружающем мире. Для литературоведов проблема перевода - это проблема художественного мастерства переводчика, искусства передачи индивидуального стиля автора. Для лингвистов в первую очередь перевод интересен как источник данных для общего и сопоставительного языкознания.
На сегодняшний день проблема перевода и изучение такой науки как переводоведение довольно актуально, но чтобы быть успешным в этом, нужно знать все нюансы и аспекты перевода, а именно то, что акт перевода распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта - коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем, а также, что переводчик может выступать в разных ролях (получателя, отправителя), что естественно оказывает заметное влияние на процесс перевода.
Результатом данной работы должно явиться рассмотрение того, насколько адекватными являются переводы поэмы Д. Алигьери разными авторами и могут ли они соответствовать выражению Л.Озерова о том, что переводческий идеал - это когда переведенный текст самым достойным образом представляет оригинал [Озеров, 1990,15].

Предметом исследования является лингвистические проблемы перевода.
Объектом исследования является перевод.
Целью работы является систематизация проблем, возникающих в процессе переводческой деятельности. Чтобы достичь этой цели, нам необходимо выполнить следующие задачи:
? классифицировать трудности, связанные с переводом;
? дать характеристику выделенным проблемам перевода и привести примеры;
? обобщить полученные результаты и сделать вывод.
Основной целью работы является нахождение наиболее адекватных переводческих соответствий грамматическим и лексическим формам и конструкциям итальянского и русского языков в ходе проведения сопоставительного анализа систем данных языков.
В соответствии с основной целью ставятся следующие задачи:
1)описание возможных способов установления переводческой эквивалентности и основных трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения в условиях сходства
2)сопоставление некоторых синтаксических конструкций на уровне словосочетания и предложения на их перевод.
3) раскрыть особенности перевода текстов различных стилей;
4) дать характеристику выделенным проблемам перевода и привести примеры;
5)обобщить полученные результаты и сделать вывод.
6) анализ видов переводческих трансформаций на материале художественной поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия» (перевод с английского А. Бальюри).
Для того, чтобы решить эти задачи мы обратились к научным работам таких ученых, как Тюленев С.В., Солодуб, Ю.П.,Швейцер А.Д., Розенцвейг, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров. Также в работе обращались к различным словарям, которые помогли работать с оригиналом и точно воспроизвести смысл, который хотел донести автор до читателя. Материалом исследования послужила поэма, написанная Данте Алигьера «Божественная комедия» русском и итальянском языках.
В качестве методов исследования мною применен описательный метод, обобщение, сравнительный анализ, синтез (объединение), сравнительно-сопоставительный метод, наблюдение.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
1.1. Переводческие соответствия

Переводческое соответствие это часто используемая для перевода единицы исходного языка (далее - ИЯ), единица переводящего языка (далее - ПЯ).
Переводческие соответствия лишь коммуникативно равны единицам ИЯ, так что похожесть смысла единиц ИЯ и ПЯ, это только возможность для появления переводческого соответствия, однако вовсе не гарантирует его возникновения.
Их характеристика как коммуникативно - равноценных определяется только лишь смыслом, который им присвоен в своём языке, но и различными особенностями их использования в языке. Так что переводческие соответствия невозможно найти, изучая единицы, имеющие одинаковое место в ИЯ и ПЯ, а нужно находить в коммуникативно - равноценных фразах, приравниваемых в переводе. Это и получается при сравнительном изучении переводов, в процессе которого обнаруживаются, в большом числе переводов и оригиналов, единицы обоих языков, участвующих в переводе.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980., 285.
2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М., 1974. 216 с.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
5. Латышев Л.К. Курс перевода(эквивалентность перевода и способы ее достижения).
6. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
8. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций. М., 1977.
9. Федоров А.Н. Основы общей теории перевода. М., 1968.
10. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных