Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияЯзыкознание и филология
Готовая работа №148297 от пользователя Рюпин Андрей
book

ВАРИАТИВНОСТЬ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В РОМАНЕ ДЖУЛИАНА БАРНСА «ELIZABETH FINCH» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

667 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
1.2. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПИСАНИЮ И КЛАССИФИКАЦИИ МЕТАФОР В ЛИНГВИСТИКЕ
1.3. ПРИНЦИПЫ КОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ: БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ
1.4. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Современная лингвистика требует подробного анализа художественного текста, с целью изучения разнообразия культур и специфики мировосприятия представителей разных этносов. Важную роль играет изучение метафорических систем в англоязычных и русскоязычных произведениях, поскольку метафора является главным инструментом формирования художественных образов и оказывает большое влияние на восприятие текста.
Данная магистерская диссертация посвящена исследованию вариативности метафорической системы в романе Джулиана Барнса «Элизабет Финч» и его переводе на русский язык. Изучение данной темы позволяет лучше понять особенности функционирования метафор в художественной литературе, а также повышает качество перевода художественного текста.
Целью исследования является выявление и описание особенностей метафорической системы в романе Джулиана Барнса «Элизабет Финч» и его переводе на русский язык, а также определение степени сохранения оригинальной метафорической насыщенности в художественном переводе данного произведения.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие исследовательские задачи:
1. Анализ отечественных и зарубежных исследований в области метафорического моделирования художественного текста.
2. Описание и классификация метафор, используемых в оригинальном тексте романа Джулиана Барнса.
3. Исследование принципов когнитивного моделирования метафор, используемого в отечественной и зарубежной лингвистике.
4. Определение особенностей перевода метафор в художественном тексте, а также выявление опущений и добавлений в результате переводческого процесса.
5. Оценка эквивалентности перевода метафор на русский язык.
Объектом исследования является метафора в художественном тексте.
Предметом исследования выступают особенности метафорической системы в романе Джулиана Барнса «Элизабет Финч» и его переводе на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена применением методов когнитивного анализа и компаративного подхода к рассмотрению вопросов перевода метафор с английского на русский язык на материале современного художественного произведения. Практическая значимость заключается в расширении возможностей для подготовки профессиональных переводчиков, углубленном понимании природы художественного перевода и оптимизации методик преподавания иностранных языков.
Методологическую основу исследования составляют труды ведущих ученых в области философии языка, семиотики и переводоведения. Использованы общенаучные методы сравнения, описания, классификации, а также специальные методики лингвистического анализа, позволяющие всесторонне оценить текстовую реализацию метафор и структуру их перевода.
Таким образом, настоящая магистерская диссертация является способом внести вклад в теорию и практику перевода, обогатив знания о специфике художественного творчества Джулиана Барнса и особенностях перевода метафорических систем.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Под термином «художественный текст» мы понимаем определение, предложенное М. Ю. Лотманом, согласно которому это форма словесного искусства, с помощью которого автор демонстрирует свое видение мира, чувства, идеи читателям с помощью языковых средств выразительности. Он не информирует читателя, но является творческим процессом, целью которого является произвести эстетическое воздействие. Художественный текст отличает присутствие образности, метафоричности, эмоциональной насыщенности и особые способы структурирования, что отличает его от научных или официальных текстов. По мнению Лотмана, художественный текст символичен и многозначен, и отличает его повышенная плотность смысла [Лотман, 1970, с. 36-38].
Основные лингво-стилистические особенности художественного текста:
1. Образность. Это центральная категория художественной литературы. Она проявляется в создании художественных образов персонажей, природы, предметов быта и абстрактных понятий посредством метафор, сравнений, символов и аллегорий. Например, образ русской березы, часто встречающийся в произведениях русских писателей, становится символом Родины, чистоты души и национального характера русского народа [Левин, с. 78].
2. Выразительность. Достигается путем отбора и сочетания особых лексических единиц, грамматических форм и синтаксических структур. Яркий пример выразительности — использование звукописи (аллитерации, ассонанса), ритмизации и рифмы, придающих тексту музыкальность и ритмичность. Классический образец звукописи — строки А.С. Пушкина: «Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой». Использование фонетического повторения («шипенье», «пенистых») создает эффект плавности звучания, подчеркивая торжественность сцены [Винокур, с. 213].
3. Метонимические замены. Метонимия — перенос значения одного предмета на другой на основании смежности (например, «столовая ложка» — «ложка»). Этот прием позволяет экономить средства выражения и одновременно обогащает художественный смысл произведения. Примером метонимии является выражение Н.В. Гоголя: «Улица пуста, кроме фонарей да мокрых ног прохожих» [Зубова, с. 112].
4. Эмоционально-экспрессивная окраска. Достигается использованием оценочной лексики, экспрессивных частиц («Ах!»), междометий, восклицательных предложений. Так, Пушкин в стихотворении «Я вас любил» передает глубину чувств героя через эмотивную конструкцию: «Любовь ещё, быть может, в сердце угасла не совсем…» [Кожина, с. 145].
5. Композиционная структура. Композиция художественного текста включает вступление, развитие сюжета, кульминацию и развязку. Важнейшую роль играет построение нарратива: автор сознательно выбирает последовательность изложения событий, создавая интригу, напряжение и акцентируя внимание читателей на ключевых моментах повествования. К примеру, начало романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»: «Подходя к дому своего жильца, Раскольников почувствовал себя крайне неловко...» формирует атмосферу напряжения и тревоги, настраивает читателя на восприятие трагедийного события [Николина, с. 125-132].
6. Диалогичность. Л. В. Щерба считает, что диалогическая речь – это взаимные реакции двух общающихся между собой людей, и эти реакции определяются ситуацией или высказыванием собеседника. Таким образом каждое высказывание в диалоге представляет собой реакцию на слова собеседника [Щерба, с. 162]. Типичный пример эффективного использования диалога — роман-эпопея Л.Н. Толстого «Война и мир», где через разговоры Пьера Безухова и Андрея Болконского выражены философские размышления автора о смысле жизни, чести и долге.
7. Стилевые особенности. Художественный стиль выделяется среди других функциональных стилей языка эстетической (поэтической) функцией. Писатель представляет предметы и явления действительности в конкретно-чувственных формах образов [Папакина, 2015, с.1] Так, герой пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» Лопахин употребляет грубоватое слово «нешто», показывая свою принадлежность к купеческому сословию.
М. М. Бахтин утверждает, что в художественном тексте происходит сложное смешение смыслов, создаваемое разнообразными персонажами и авторским голосом. Художественны текст – это место диалога между автором, героями и самими читателями [Бахтин, с. 1-13].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 c.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. // П. Е. Бухаркин. М.: Наука, 2002. 384 с.
3. Арутюнова Н. Д.. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М: Языки русской культуры, 1998. XV, 895 с.
4. Аширбекова В. И. Проблемы и аспекты перевода стилистических приемов. 2012. Апрель. URL: http://arch.kyrlibnet.kg/uploads/ashirbekova.pdf (дата обращения: 02.03.2014).
5. Барнс Дж. Элизабет Финч / пер. с англ. Е. Л. Петровой. М.: Иностранка, 2023. 352 c.
6. Беляевская Е. Г. Фрейм, концепт, концептульная метафора - синонимы? (о соотношении и взаимодействии методов когнитивной лингвистики) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. №22 (733). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/freym-kontsept-kontseptulnaya-metafora-sinonimy-o-sootnoshenii-i-vzaimodeystvii-metodov-kognitivnoy-lingvistiki (дата обращения: 16.09.2025).
7. Вержбицкая А. Языка. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 412 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных