Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №150876 от пользователя А. Ксения Романовна
book

Заимствования в английском языке и особенности их перевода на русский язык

1 679 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение ………………………………………………………………... 3
Глава 1. Заимствования в английском языке и особенности их перевода на русский язык …………………………………………….
7
1.1. Заимствование как объект перевода: определение понятия заимствование и исследование аспектов их изучения ………………..
7
1.2. Анализ предыдущих исследований англо-русского перевода заимствований …………………………………………………………..
12
1.3. Сферы употребления и источники заимствований в английском и русском языках ………………………………………………………..
16
1.4.Классификация заимствований в английском и русском языках и способы их перевода ……………………………………………………
27
1.5. Алгоритм передачи заимствований в англо-русских переводах… 42
Глава 2. Анализ способов передачи заимствований на примере романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его перевода на русский язык …………………………………………….

45
2.1. Способы передачи заимствований на примере романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» в англо-русском переводе ……….
45
2.2. Трудности англо-русского перевода заимствований на примере романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» ……………………
58
Заключение …………………………………………………………….. 64
Список использованной литературы ………………………………. 67

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Развитие человеческого общества неразрывно связано с развитием всех его культурных составляющих, а следовательно, и языков. Культуры, претерпевшие определённую историческую эволюцию как в изоляции, так и в тесном взаимодействии друг с другом, сталкиваются во всех сферах общественной жизни: политике, экономике, искусстве, повседневности. Это приводит к существенным преобразованиям в образе жизни, мировозрении и, безусловно, в языке. Взаимное обогащение культур происходит через заимствование явлений и понятий. Языки, в свою очередь, отражают эти заимствования в своей лексической системе. Такой обмен способствует развитию как культур, так и языков различных народов. Важно отметить, что термин «обогащение» не означает безоговорочного принятия любых заимствований. Неконтролируемое внедрение чуждых элементов может привести к перенасыщению языка и вытеснению собственных, привычных обозначений.
В современном мире наблюдается усиление роли заимствованной лексики в языковых системах, в том числе в английском и русском языках. Это явление оказывает существенное влияние на функционирование автохтонных языковых единиц.
Использование заимствований должно быть взвешенным. При возможности стоит отдавать предпочтение средствам собственного языка, избегая чужеродных включений. Однако не следует доходить до крайности – полного отрицания всяких заимствований и попыток не только избежать новых, но и заменить уже устоявшиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость подобной замены вызывает серьезные сомнения и вряд ли осуществима в масштабах, предлагаемых некоторыми лингвистами. Многие из последних заимствований обозначают новые явления, не имеющие аналогов в данной культуре. Слова, заимствованные многими языками, превращаются в интернационализмы и в эпоху глобализации существенно упрощают международное общение.
Известно, что лексика характеризуется высокой динамичностью на протяжении всей истории языка. Будучи базовым уровнем абстракции, слово всегда связано с конкретным предметом и, следовательно, способно к заимствованию, новообразованию или реконструкции из имеющихся в языке элементов.
В данном исследовании заимствование рассматривается как один из главных способов словообразования в английском языке.
Цель исследования - изучить особенности функционирования заимствований в английском языке и определить специфику их перевода на русский язык.
Задачи исследования, способствующие достижению поставленной цели:
- рассмотреть особенности и сферы функционирования заимствованной лексики;

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Заимствования в английском языке и особенности их перевода на русский язык


1.1. Заимствование как объект перевода: определение понятия заимствование и исследование аспектов их изучения


Заимствование - это неотъемлемый процесс интеграции иноязычных элементов в структуру языка, обогащающий его лексический состав. Этот процесс является одним из ключевых факторов развития языков, обеспечивая пополнение словарного запаса новыми корнями, словообразовательными элементами и точными терминами. Заимствование лежит в основе языковой деятельности, как внутри одного языка, так и между различными языками. Взаимодействие носителей языков приводит к передаче не только звуковых и формальных характеристик, но и лексических единиц. Доля заимствованных элементов в языке может быть значительной, однако точное её определение затруднено постоянным пополнением словарного запаса за счет новых заимствований и процессом ассимиляции, который стирает следы иностранного происхождения слов [19]. В каждом языке можно выделить несколько слоёв лексики: общие для всей языковой семьи, общие для группы родственных языков, исконные слова данного языка и заимствованные слова.
Заимствование лексических единиц из одного языка другим является явлением, имеющим глубокие исторические корни и известным с древнейших времён. В ходе своего развития английский язык неоднократно взаимодействовал с различными языками, заимствуя из них слова, которые различаются как по количеству, так и по удельному весу в его лексическом составе. Пополнение словарного запаса языка за счёт заимствований из других языков, как правило, обусловлено политическими, экономическими и торговыми связями. Несмотря на отсутствие единого определения понятия «культура», если рассматривать её как совокупность материальных, социальных и духовных достижений человечества, то всё, что связано с окружающим человека миром, воспринимаемым и преобразуемым им, от бытовых предметов до абстрактных философских категорий, в той или иной степени связано с культурой. Следовательно, при любом межкультурном взаимодействии происходит обмен культурной информацией, который не может не находить отражения в языке [15].
Зачастую, при заимствовании слов из других языков часто происходит обогащение культурной картины мира за счёт появления новых реалий. Эти реалии могут быть неизвестны носителям языка, принимающего заимствования, и поэтому не отражены в его языковой системе. Иногда заимствованные слова выступают в качестве синонимов уже существующих в языке слов (как, например, "импорт" и "экспорт", являющиеся синонимами к русским "ввоз" и "вывоз").
Особую категорию составляют интернациональные лексемы. В связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом международная лексика всё шире проникает в языки различных стран. Данная лексика известна как «интернационализмы».

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акуленко В.В., Существует ли интернациональная лексика, "Вопросы языкознания", 1961, №3
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Х.: Издательство Харьковского университета, 1972. - 216 с.
3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. - 1976. - № 6. - С. 50-63.
4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. - М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках, 1956. - 218 с.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л: Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.
6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.
7. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып.4. - 141 с.
8. Байдикова Н.Л. Критерии стилистической классификации словарного запаса языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 6 (72). - C. 66-71
9. Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных