Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №100034 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Адекватность и эквивалентность в переводе художественного текста (на материале романа Филипа Пулмана «Северное сияние»)

1 370 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА 6
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1. Художественный текст: 6
его особенности и специфика перевода 6
1.2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода 9
в транслатологии 9
1.3. Адекватность и эквивалентность 12
при переводе художественного текста 12
Выводы по главе 1 15
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 16
2.1. Понятие «переводческая трансформация» 16
2.2. Классификации переводческих трансформаций 18
Выводы по главе 2 23
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА И ТЕКСТОВ ПЕРЕВОДОВ 24
3.1. Общая характеристика романа Филипа Пулмана 24
«Северное сияние» 24
3.2. Трансформации в художественных переводах авторства 26
Ольги Новицкой и Виктора Голышева 26
Выводы по главе 3 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 55


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

По мере роста интереса людей к иностранным культурам увеличивается и необходимость в хорошем переводе зарубежной литературы. Кроме того, современный темп жизни и постоянный высокий стресс все чаще побуждают людей искать способ убежать от реальности, например, в другие, вымышленные миры. Для данной цели подходит художественная литература. Однако для большинства иностранных произведений литературы характерно наличие несколько версий перевода. Сегодня есть не мало книг, у которых существует два и более вариантов перевода. Причиной этому служат как время, в которое они были написаны, так и профессиональность и доброкачественность первоначальных версий перевода. Перед непосредственно началом переводческого процесса переводчик должен убедиться, что он правильно уловил настроение и стиль написания автора оригинала, чтобы передать эстетическую составляющую и ритм произведения. Поэтому в этой работе рассматриваются переводческие трансформации, которые используются переводчиками для достижения эквивалентности оригинала произведения и перевода, понятие эквивалентности и специфика перевода художественных произведений.
Актуальность темы состоит в том, что соотношению эквивалентности и адекватности при переводе художественной литературы уделяется недостаточно внимания в учебных пособиях. Сохранение баланса между этими двумя понятиями – трудная задача. Читатели, не имеющие возможности ознакомления с оригиналом, могут ознакомиться только с переведённым произведением, уже частично утратившим свою аутентичность ввиду некоторых культурных и лексикологических особенностей свойственных разным языковым менталитетам и носителям языковых групп, а так же в связи с возможной эмоциональной коннотацией. Поэтому перевод должен в полной мере передавать задуманное автором, но при этом адекватно и гармонично звучать на русском языке.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

В этой главе будут рассматриваться особенности художественного текста и его перевода. Помимо этого, будут рассмотрены понятия эквивалентности и адекватности в переводе и их соотношение при переводе художественного текста.

1.1. Художественный текст:
его особенности и специфика перевода

«Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [Алексеева, 2012, с. 7].
Адекватный перевод способствует преодолению барьера в коммуникации между людьми с разных уголков мира. Этот барьер возникает на почве того, что отдельно взятые личности владеют ограниченным количеством языков, когда как информация со всего мира может поступать на различных языках. Отсутствие перевода – путь к изолированности людей друг от друга.
Перевод позволяет не дать культурным памятникам, традициям и ценностям исчезнуть для последующих поколений. Как пример, с помощью перевода тексты из книг Библии сохранилась без искажений до наших дней.
В современном мире перевод является важной частью глобализации. Благодаря переводу люди имеют возможность соприкасаться с культурой разных стран и народов. Социальные сети увеличили возможности распространения информации на различных языках по всей планете.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Книги
1. Алексеева С.И. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева; Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр Академия, 2012. – 354 с. – (Высшее профессиональное образование: бакалавриат).
2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П. Алексеев. – Иркутск.: Академия, 1971 – 320 с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков: учебное пособие. – М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2014.
4. Баласанян М.Д. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих трансформаций // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(5).
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). [Текст]: учеб. пособие / Л. С. Бархударов. – М., 1975. – 240 с.
6. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы
адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и
перевод /под ред. А. Д. Швейцера. – М.: Наука, 1988. – С. 34-39.
7. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
8. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М. – 1996.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова – СПб., 2003. – 317 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных