Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияПсихология
Готовая работа №93100 от пользователя Успенская Ирина
book

Анализ смысловой структуры и эмоциональной окраски в синхронном переводе выступления С.В. Лаврова

3 510 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты и методологические исследования Ошибка! Закладка не определена.
1.1 Смысловая структура: определение и способы ее анализа Ошибка! Закладка не определена.
1.1.1 Определение смысловой структуры 6
1.1.2 Способы анализа смысловой структуры 8
1.2 Смысловая структура в русском языке 18
1.3 Смысловая структура в английском языке и ее перевод 21
1.4 Синхронный перевод: определение и особенности 32
1.5 Процесс и трудности синхронного перевода 42
1.5.1 Процесс синхронного перевода 42
1.5.2 Трудности синхронного перевода 46
1.6 Эмоционально-окрашенная речь и ее влияние на перевод 48
1.7 Выводы по Главе I 54
Глава II. Анализ смысловой структуры и эмоциональной окраски в синхронном переводе выступления С.В. Лаврова 57
2.1 Методы и порядок проведения исследования. Критерии выбора материала 57
2.2 Методы и порядок проведения исследования. Процесс выборки 58
2.3 Методы и порядок проведения исследования. Классифицирование 60
2.4 Примеры из практики синхронного перевода 62
2.5 Результаты анализа. Выводы 71
2.6 Влияние частиц на выбор метода перевода 75
2.7 Стратегии улучшения качества синхронного перевода 77
2.8 Рекомендации для практики синхронного перевода 82
2.9 Выводы по Главы II 88
Заключение 89
Список литературы 90
Приложение 95

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Необходимо отметить, что специалисты со способностями синхронного перевода на нескольких языках одновременно стали востребованы после Нюрнбергского процесса в 1945–1946 годах. Глобализация способствовала увеличению числа международных мероприятий и организаций, что увеличило потребность в данном виде перевода. Хотя требования к специалистам в сфере синхронного перевода стали более сложными, опыт и подготовка остаются ключевыми факторами успеха. Ежегодно синхронисты сталкиваются с разнообразными трудностями в процессе повышения квалификации, однако успешно адаптируются к изменчивой обстановке.
Исследование эмоциональных аспектов речи в контексте синхронного перевода является ключом к успешной адаптации к переменам и предотвращению непредсказуемых ситуаций. Программа обучения синхронистов включает в себя различные методики, способствующие развитию специального мышления, необходимого для эффективной работы в условиях стресса. Важность изучения эмоциональных аспектов в сфере межкультурной коммуникации и дипломатии не может быть недооценена, однако этой теме уделено недостаточно внимания.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические аспекты и методологические исследования

1.1 Смысловая структура: определение и способы ее анализа
1.1.1 Определение смысловой структуры
Смысловая структура текста – это многоуровневая иерархическая организация содержательной стороны текста (представленная в его поверхностной структуре посредством взаимосвязи текстовых единиц, типовых текстовых структур, архитектоники, композиции и др.), компонентами которой являются смыслы, формируемые комплексом экстралингвистических факторов, детерминирующих стилевую специфику текста. [Колшанский, 1979, с.55].
Важно отметить, что исследователи лингвистики обращают внимание на сложную структуру текста, где связи между словами, структурой и композицией играют ключевую роль. Для полного понимания текста необходимо различать "семантику", "содержание" и "значение". При анализе формирования смысла в тексте необходимо учитывать воздействие множества факторов, влияющих на стиль текста. Различные точки зрения на эту проблему могут пролить свет на новые аспекты. Структуру смысла в тексте определяет взаимодействие языковых единиц и их способность отражать окружающую реальность.
Погружаясь в текст, автор раскрывает перед аудиторией глубокие знания о реальности, погружая их в мир нового понимания. Читатели, в свою очередь, проникают в эти знания и расшифровывают информацию, что дарует им новую перспективу. Совмещение смыслов высказываний и текста формирует цельное видение, где слова играют второстепенную роль. Истинная ценность текста проявляется не в словах, а в общем контексте, создавая удивительную симфонию. Глубина текста проникает сквозь его структуру, добавляя новое измерение к общему смыслу высказывания [Колшанский, 1979, с.55].
Рассматривая смысловую структуру, мы видим, что она может быть понята по-разному в различных областях лингвистики. В контексте семантики текста, функциональной стилистики и лингво-социопсихологии, смысловая структура формируется не только грамматическими элементами, но и внешним контекстом, связанным с активностью общения и речи. Существует три основных подхода к анализу смысловой структуры: первый – это выявление денотатного значения текста, что приводит к установлению иерархии тем и подтем в его структуре.
Текстовая семантика раскрывает две ключевые концепции: идея "содержание" - это упорядоченное сущность, в то время как "смысл" - это фрагментированное формирование, несущее в себе глубокий потенциал. Акцент делается на важности иерархии коммуникативных программ в процессе передачи авторского замысла в тексте. Этот аспект тесно связан с функциональной стилистикой, которая обусловлена разнообразными внелингвистическими факторами и определяет сложную организацию смысловой структуры текста.
Мыслеобразы в тексте образуют удивительную мозаичную гармонию, в которой главная идея раскрывается среди множества второстепенных тем. Ученый А.И. Новиков считает, что текстовая структура представляет собой уникальное сочетание концепций, объединенных семантическими связями, что придает тексту цельность и информативность. Образы и абстрактные понятия преобладают в тексте, внося глубину и сложность, в отличие от простых слов и предложений.
В тексте, мыслительное содержание представляется как целостные образования, выражающиеся в последовательности языковых единиц. Языковой закон линейности служит основой для объективации содержания. Эти языковые единицы являются дискретными фрагментами мыслительного содержания, которое иначе существует одновременно. Следовательно, организация и расчленение мыслительного содержания соответствуют линейной структуре текста [Дридзе, 1984, с. 39].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Тематижеские слова художественного текста // Иностранные языки в зколе. – 1971. – № 2. – C. 7.
3. Арутюнова, Н.Д. (1990). Предложение и его смысловые структуры. Москва: Наука.
4. Балаганов, Д. В. Психолингвистические основы синхронного перевода / Д. В. Балаганов, Е. Г. Князева. – Текст : электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № 3. – С. 192–197. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42604367& (дата обращения: 12.10. 2023)
5. Бабаева, Ю. А. Синхронный перевод: от истоков к современности / Ю. А. Бабаева. – Текст : электронный // Личность в языковом и культурном пространстве: Сборник научных статей, посвященный 100-летию памяти А.А. Шахматова. – Волгоград : Научный издательский центр "Абсолют", 2020. – С. 98–102. – URL: СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД: ОТ ИСТОКОВ К СОВРЕМЕННОСТИ (elibrary.ru) (дата обращение: 15.10.2023).
6. Бабаева, Ю. А. Вероятностное прогнозирование как стратегия синхронного перевода: преимущества и недостатки / Ю. А. Бабаева. – Текст : электронный // Инициативы молодых – науке и производству: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции для молодых ученых и студентов. – Пенза : Пензенский государственный аграрный университет, 2020. – С. 10–13. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44199102 (дата обращения: 12.03.2024).
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998. –187 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных