Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №102277 от пользователя Успенская Ирина
book

Изучение стратегий перевода авторских антропонимов на русский язык (на материале англоязычной художественной литературы)

1 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
ГЛАВА 1. АНТРОПОНИМЫ И ИХ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 7
1.2 Виды антропонимов 10
1.3 Значимые антропонимы 13
1.4 Словообразовательные модели значимых антропонимов 16
1.5 Функции значимых антропонимов в художественном тексте 18
1.6 Способы перевода значимых антропонимов в художественной литературе 19
Выводы по Главе I 24
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЗНАЧИМЫХ АНТРОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 26
2.1 Сказка Льюиса Кэрролла через призму британской лингвокультуры 26
2.2 Переводы значимых антропонимов, выполненные анонимным переводчиком 29
2.3 Переводы значимых антропонимов 1908-1909 годов 31
2.4 Переводы значимых антропонимов В. Набоковым, Н. Демуровой и Б. Заходером 34
2.5 Современный взгляд на перевод антропонимов в сказке Л. Кэрролла 41
Вывод по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 50
Приложение 1. Значимые антропонимы в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 56.

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Переводчики на протяжении долгого времени испытывают немало трудностей при переводе антропонимов в литературе. Это заключается в том, что имена собственные выполняют не только идентифицирующую функцию, то есть приписывают к человеку то или иное обозначение, но и информационно- и экспрессивно-стилистическую, то есть описывают те или иные характеристики персонажа с помощью ряда стилистических средств. Кроме того, подобные имена принадлежат к культурно специфическим элементам языка и могут указывать на национальность или социальный статус персонажа, определять время и место действия в литературном тексте. Таким образом, они играют важную роль в композиции произведения.
Выбор темы исследования обусловлен, неоднозначностью при переводе антропонимов: нельзя назвать одну тенденцию перевода, потому что при сохранении назывной функции и основной задумки автора теряется художественно-стилистическая функция имени, смысл, вложенный автором, и выразительность художественного произведения в целом. Именно поэтому перевод говорящих имен можно отнести к сверхсложной задаче, успешное решение которой позволяет приблизить текст оригинала к тексту перевода и свидетельствует мастерстве переводчика.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. АНТРОПОНИМЫ И ИХ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
1.1. Понятие «антропоним» в лингвистике
Антропонимика - это раздел ономастики, который исследует антропонимы, то есть имена, фамилии, прозвища и псевдонимы людей. Кроме того, это научное направление, которое изучает имена персонажей в художественных произведениях, фольклоре, сказках и т.д.
Антропонимика предполагает классификацию собственных имен на различные виды: официальные и неофициальные, литературные и диалектные. Совокупность всех антропонимов называется антропонимией. Эта наука исследует свойства, присущие конкретным именам, например, информацию о характере человека, его деятельности, а также раскрывает историю возникновения имени и цели его присвоения. Антропонимику обычно разделяют на два основных направления: теоретическую и прикладную [26].
Теоретическая антропонимика изучает происхождение и развитие антропонимов, их структуру, специфические черты для разных этнических групп, а также влияние различных языков на формирование и трансформацию имен
Прикладная антропонимика разбирает информацию, которую может скрывать имя, способ перевода онимов на другие языки, а также функции имен собственных на письме и в речи.
Следует пояснить, что «онимия» или «ономастика» - это термин, который многие исследователи используют вместо «антропонимики». Таким образом, «онимия» - это раздел языкознания, изучающий имена собственные [38].
Имена собственные - можно отнести к особой категории, раскрывающей много противоречивой информации. Ряд ученых характеризуют антропоним как «имя собственное (или совокупность имен), целенаправленное присвоенное лишь одному человеку как его опознавательный знак» [11].
Или же как утверждают другие ученые «антропоним – это имя собственное присвоенное человеку, вымышленному персонажу, либо любому объекту»[40].
Одним из самых спорных вопросов в определении антропонима является, по мнению многих ученых, проблема его функциональной роли. Существует несколько основных точек зрения на этот счет.
Наиболее распространенной считается теория английского философа Дж.С. Милля, изложенная в его труде "Система логики". Он утверждал, что антропонимы выполняют исключительно идентификационную функцию, не имея при этом какого-либо смыслового содержания. По его мнению, они функционируют подобно простым меткам, не неся в себе никакой дополнительной информации [35].
Аналогичной позиции придерживается Л.С. Стеббин. Он полагает, что собственные имена присваиваются человеку лишь для того, чтобы отличать его от других, и, следовательно, не могут выражать какие-либо значимые характеристики [36].
К ученым, придерживающимся подхода, согласно которому антропонимы выполняют исключительно идентификационную функцию, можно добавить К. Тогебю. Он рассматривал антропонимы через призму коннотаций и денотаций, сравнивая их с местоимениями. Тогебю доказывал, что как местоимения, так и антропонимы имеют нулевой корень, а значит, не могут образовывать семантические классы. Таким образом, за ними закреплена лишь одна роль - идентификация индивидов [38].
Эту точку зрения подкрепляют материалы советского лингвиста Д.И. Руденко, который утверждал, что логически не существует "пустых имен", поскольку "пустое имя" не может обладать статусом естественного языкового элемента. Следовательно, можно заключить, что имена собственные относятся к указывающим или выделяющим языковым единицам [31].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 239 с.
2. Бах А.Н. Сборник избранных трудов акад. А.Н. Баха / А.Н. Бах. – Ленинград : ОНТИ. Химтеорет, 1937. – 732 с.
3. Бондалетов В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. – Москва : Просвещение, 1983. – 224 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебное пособие / Е.В. Бреус. – Москва : Издательство УРАО, 2000. – 208 с.
5. Васильева С.П. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова. – Красноярск : Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева, 2009. – 138 с.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. – Москва : Международные отношения, 1980. – 342 с.
7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. – Москва : Издательство Литература на иностранных языках, 1958. – 458 с.
8. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений. В 14 т. Т.7 / Н.В. Гоголь, под общей редакцией В.Р. Щербины. – Москва : Правда, 1984. – 762 с.
9. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Н.М. Демурова. – Электронная библиотека Thelib.Ru: сайт. – URL: https://thelib.ru/books/demurova_h_m/o_perevode_skazok_kerrolla-read.html(дата обращения: 10.12.2022). – Режим доступа локальная сеть интернет.
10. Дьяченко В.В. Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках / В.В. Дьяченко. – Ставрополь : Вестник Ставропольского государственного университета, 2007. – 65 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных