Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №7622 от пользователя Чистякова Наталья
book

Лексические трансформации при переводе романа Джорджа Оруэлла «1984»

420 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение…………………………………………………………….............5
1 Теоретические предпосылки изучения лексических трансформаций при переводе художественной литературы………………………………7
1.1 Лингвистические особенности романа Джорджа Оруэлла «1984»…7
1.2 Лексические трансформации как лингвистическое явление………..8
1.3 Классификация лексических трансформаций……………….……....11
2 Примеры лексических трансформации? при переводе романа-антиутопии «1984»...………………………………………………………………..17
2.1 Примеры трансформаций при переводе романа В. П. Голышевым и Л.Д. Бершидским………………………………………………………….17
Заключение………………………………………………………………...27
Список использованных информационных ресурсов…………………..28

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена анализу лексических трансформации? в романе-антиутопии британского писателя и публициста Джорджа Оруэлла «1984».
В связи с перераспределением политических сил после Второи? Мировои? Вои?ны, когда Советскии? Союз приобрёл политическое, экономическое и идеологическое влияние на страны Восточнои? Европы, стала широко распространеннои? точка зрения о том, что англии?скии? писатель пытался донести до читателеи? мысль о том, что стремительно строящееся коммунистическое общество может развиться в абсолютно тоталитарное. Оруэлл предусматривает опасности, связанные с существованием тоталитарного порядка в государстве, и описывает это в свое?м произведении. По сути, он создае?т литературную, но при этом очень похожую на настоящую, модель тоталитарного общества, возведе?нного в идеал. В свое?м романе он всесторонне описывает жизнь населения тоталитарного государства: внешнюю политику, внутреннии? уклад, экономику, социальную иерархию и идеологию поклонения вождю.
Для создания максимально убедительнои?, детально проработаннои? модели тоталитарного режима Джордж Оруэлл использует собственныи? вымышленныи? язык. «Новояз» – такое название носит язык бюрократии и тотальнои? несвободы. Создание авторских окказионализмов является стилистическим прие?мом, которыи? помогает читателю глубже погрузиться в реалии нереального мира.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что спрос на художественный перевод не перестаёт расти и переводчикам приходится повышать свои навыки в спсобах перевода, а также повышать уровень знаний о происходящих каждый день событиях внешнего мира, истории, чтобы уметь оригинально переводить тексты в соответствии с нынешними реалиями. Также необходимо выявить особенности лингвистических трансформации? при переводе авторских слов на примере романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». Для проведения наиболее глубокого исследования по теме необходимо провести семантико-лингвистическии? (средства словообразования, связь с другими словами) и стилистическии? анализ (изучение конкретных функции? окказионализмов).
Предмет исследования: семантика и функции анализируемых авторских слов, а также типы лексических трансформации?, применяемых при их переводе с исходного языка (англии?скии?), на язык перевода (русскии?).
Основным подходом к интерпретации семантики окказионализмов является рассмотрение окказионализмов как реальных феноменов.
Цель исследования: изучить семантику и функции авторских окказионализмов в произведении, а также выявить зависимости и закономерности лексических трансформации? при переводе на русскии? язык. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. дать определение понятия лексических трансформации?;
2. выявить типы лексических трансформации?;
3. определить способы перевода;
4. выявить лексические трансформации, применяющиеся для перевода предложений, слов и словосочетаний в произведении.
Методы исследования: определены согласно обозначеннои? цели, поставленным задачам, материалам, а также теоретическои? направленностью исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод системного анализа открытых источников, контекстуальныи? и лингвистическии? анализ текста, семантическии? анализ.
Практическая значимость состоит в том, что материалы даннои? работы могут использоваться в переводах других художественных текстов романов- антиутопии?, а также для перевода произведении?, имеющих отсылки к оригинальному тексту Джорджа Оруэлла. В дальнеи?шем полученные результаты исследования могут быть использованы при написании научных статеи?, курсовых, дипломных и магистерских работ.
Структура работы: данная работа состоит из введения, трёх глав, разделов на пункты, заключения и списка использоваемых источников.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Теоретические предпосылки изучения лексических трансформации? при переводе художественнои? литературы


1.1 Лингвистические особенности романа Джорджа Оруэлла «1984»


Роман Джорджа Оруэлла «1984» увидел свет как раз на рубеже «холоднои? вои?ны», когда Центральное разведывательное управление США начало пропаганду против коммунизма, а империалистические круги взялись за монтаж машины антикоммунистическои? пропаганды [8].
Согласно описываемым событиям романа-антиутопии к восьмидесятым годам двадцатого века капиталистическии? строи? рушится, и вместе с ним канет в лету эпоха демократии в принципе. После разрушительных вои?н, лишь косвенно описанных в произведении, планета делится на три части. Три новоявленных супер-империи: Евразия, Остазия и Океания и дальше враждуют между собои?. Деи?ствие происходит на территории Англии, которая по сюжету стала частью Океании. Государство же?стко контролирует все стороны жизни населения. Название нового государственного строя – ангсоц («ingsoc» – англ.), сокращение от «англии?скии? социализм». Диктатура оберегается вездесущеи? Полициеи? мысли, следящеи? за настроениями внутри общества. Общество организовано по принципу пчелиного улья [2, c. 34]. Все? происходящее с гражданином здесь же?стко контролируется: регламент труда, свободное время и развлечения. В населении убиваются все человеческие чувства. Мыслить, дружить, любить – все? это для граждан государства строго регламентировано. Единственное чувство, которое подогревается в людях – ненависть, постоянно подогреваемая умелои? пропагандои? власти и зрелищных казнеи? врагов народа на публике.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер. – Санкт-Петербург: Просвещение. Ленинградское отделение, 1973. – 160 с. – ISBN 9785-382-01446-3
2. Басовская Е.Н. Художественныи? вымысел Оруэлла и реальныи? советскии? язык // Русская речь. – М., 1995. – No 4. – С. 34 – 43. – [Электронныи?
ресурс]. – Режим доступа: www.magazines.russ.ru/ (дата обращения: 20.10.22)
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории / Л.С. Бархударов. – Москва: Либроком, 2019. – 240 с. – ISBN 978-5-9710-5576-1
4. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комиссаров. – Санкт-
Петербург : Ленанд, 2020. – 176 с. – ISBN 978-5-9710-7151-8
5. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе: Моногр. -2-е и. испр. И доп.- М.: Высш. Шк.,1986.
6. Геворкян Э. Антиутопии XX века: Евгении? Замятин, Олдос Хаксли, Джордж Оруэлл. – М.: Кн. палата, 1990. – С. 5 – 12. Высшая школа, 1983. – 304с.
7. Коломеи?цева Е.Ю. Литературная антиутопия: проблемы жанровои? дифференциации // Филологические науки. Материалы научно- методическои? конференции. – Ставрополь, 1999. – С. 66 – 69. – [Электронныи? ресурс]. – Режим доступа: www.magazines.russ.ru/ (дата обращения: 21.10.22)
8. Orwell, George The Principles of Newspeak// APPENDIX to 1994
9. Гальцева Р., Роднянская И. Помеха человек. Опыт века в зеркале антиутопии? // Новыи? мир. – Л., 1988. – No 12. С. 16 – 18.
10. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.,: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
11. Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача име?н собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. – М.: Р.Валент, 2001.
12. Зверев А.М. О старшем брате и чреве кита: Штрихи к портрету Дж. Оруэлла // Литературное обозрение. – М.: Прогресс, 1989. – No9. С. 5 – 21. – [Электронныи? ресурс]. – Режим доступа: www.magazines.russ.ru/ (дата обращения: 20.10.22)
13. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992.
14. Карцевскии? С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Звегинцев В.А. История языкознания ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч.2.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных