Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №5986 от пользователя Boris_Kungin
book

Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский (на материале романа М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим»)

890 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты фразеологических единиц и их особенности перевода в художественной литературе 4
1.1 Понятие и особенности фразеологических единиц 5
1.2 Типология фразеологических единиц 9
1.3 Классификация приемов перевода фразеологизмов 13
1.4 Проблемы перевода фразеологизмов 15
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА 2. Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» 21
2.1 Стилистические особенности текста в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» 21
2.2 Использование фразеологизмов в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и анализ их перевода 23
Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 40



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология – важнейший компонент любого языка. Это раздел лингвистики, который описывает устойчивые выражения, сложившиеся в языке. Фразеологическое богатство английского языка, стало отражением жизни современного человека. Все идиомы, штампы, пословицы и поговорки – это фразеологические единицы. Мы используем их в речи постоянно, даже не замечая этого. Английская фразеология невероятно разнообразна, с ее помощь мы можем не только правильно понять собеседника, но и максимально четко выразить свою мысль. Ведь зачастую ничто не может так точно передать смысл, как фразеология.
Идиомы часто встречаются также и в художественной литературе, где их введение в текст или речь считается важным для эмоциональной окраски слова или для передачи сюжета, характеристик предметов или явлений с помощью данных лексических единиц. Образы, используемые в одном языке, не существуют в другом языке или имеют совершенно другое значение, что приводит к большим трудностям при переводе фразеологических единиц с одного языка на другой.
Исследованием фразеологического перевода занимались такие ученые, как В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, М. Бейкер и С. Влахов, которые выявили основные трудности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский и предложили стратегии перевода данных лексических единиц. Классификация фразеологических единиц впервые была разработана Ш. Балли и продолжена В. В. Виноградовым.
Актуальность исследования- в настоящее время научных работ, в которых включен анализ и перевод фразеологических единиц с английского языка на русский на примере романа М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» не заявлено.
Объект исследования- фразеологические единицы английского языка и процесс их перевода на русский язык.
Предмет исследования- особенности перевода фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим»).
Цель данной курсовой работы- изучение особенностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский на материале художественного произведения М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим».
Задачи данной курсовой работы заключаются в исследовании различных подходов к определению понятия «фразеологизм», изучении классификации фразеологизмов, определении основных стратегий и способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский, выявлении сложностей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский, анализе перевода фразеологических единиц с английского языка на русский в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим».
Методы, использованные в данной курсовой работе:
1. Сравнительно-сопоставительный анализ;
2. Контекстуальный анализ;
3. Концептуальный анализ;
4. Лингвистический эксперимент.



Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты фразеологических единиц и их особенности перевода в художественной литературе

1.1 Понятие и особенности фразеологических единиц

Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с более сложной семантикой, не образующихся по структурно – семантическим моделям переменных сочетаний. Фразеология – необычайно сложное явление, изучение которого требует как и своего метода исследования, так и использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Фразеологическая информация очень важна и для лингвистики и стилистики текста, например, при изучении текст образующих функций языковых единиц [1, С. 21].
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие / – 2-е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
2. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 300 с.
3. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – 260 с.
4. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.— М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 2017. – 215 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин – М, 2019. – 217 с.
7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Айрис Пресс Рольф, 2001. – 448 с.
8. Дрэббл М. Мой Золотой Иерусалим / М. Дрэббл. – Спб., 2000. – 288 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2001 – 176 с.
10. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. – СПб.: Фолио- Пресс, 2018. – 196 с.
11. Мельчук И.А. Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer / И.А. Мельчук. – 217-239 p.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных