Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №3270 от пользователя Boris_Kungin
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ЭЛЕКТРОПРИБОРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

1 550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 04
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 09
1.1 Эволюция теории перевода 09
1.2 Лексико-грамматические особенности технических текстов 14
1.3 Специфика и основные аспекты технического перевода 19
1.4 Адекватность и эквивалентность в теории перевода 26
Выводы по первой главе 33
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ТЕКСТОВ ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ЭЛЕКТРОПРИБОРОВ И ПРАКТИЧЕСКОЕ ВНЕДРЕНИЕ ЕГО РЕЗУЛЬТАТОВ 35
2.1 Специфика переводческих трансформаций 35
2.2 Описание структуры инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов 37
2.3 Анализ инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов 42
2.4 Апробация / внедрение итогового мобильного приложения оффлайн словаря технических терминов (процесс разработки) 54
Выводы по второй главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ А 74
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 94
ПРИЛОЖЕНИЕ В 95
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 97
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 115

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов с английского языка на русский: их сопоставительному анализу, выявлению в них переводческих трансформаций, а также итоговому внедрению в виде создания глоссария технических терминов и разработки мобильного приложения с оффлайн словарем технических терминов, который реализует идею перехода к передовым цифровым и интеллектуальным инновационным технологиям.
Выбор данной темы исследования обусловлен тем, что выявление и анализ особенностей перевода инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов является эффективным и модернизированным методом максимальной передачи адекватного перевода инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов на языке оригинала (английском языке), а также является наиболее верным путём адекватного восприятия информации инструкций зарубежного производства русскоязычными пользователями.
Актуальность настоящего исследования обусловлена востребованностью повышения качества переводов инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов импортного производства (с английского языка на русский), обеспечивающей адекватное восприятие и понимание смысловой информации русскоязычными представителями, а также в их сопоставительном анализе по поиску особенностей перевода текстов инструкций на английском языке и русском, с дальнейшей разработкой мобильного приложения оффлайн словаря с техническими терминами на основе созданного глоссария.
Практическая значимость данной работы также связана с дефицитом онлайн/оффлайн словарей технических терминов в свободном доступе сети интернет. Перевод технических терминов является довольно специфическим направлением и имеет свою специфику, поэтому создание качественного словаря с большим количеством вариативности перевода и контекстуальных примеров крайне необходимо для специалистов, занимающихся переводом таких текстов и для их максимально адекватного перевода русскоязычным пользователям.
Научная новизна состоит в том, что данное исследования охватывает не только аспекты теории перевода, но и выявляет подбор наилучших приёмов перевода текстов, с учётом особенностей переводческих трансформаций и их способов передачи при переводе с английского на русский на примере инструкций бытовых электроприборов.
Новизна и конкурентные преимущества разработки мобильного приложения с оффлайн словарем технических терминов заключаются в вариативности и контекстуальности перевода лексических единиц технической направленности, а также в дефиците онлайн/оффлайн сервисов по техническому переводу.
Также, в данной работе предпринимается попытка по-новому осветить как теоретические вопросы аспектов теории перевода, так и практические проблемы анализа переводческих (лексико-грамматических) трансформаций. Теоретические вопросы связаны с основными понятиями в области теории перевода и со спецификой перевода технической литературы с английского языка на русский; практические проблемы связаны с общей характеристикой текстов инструкций бытовых электроприборов, сопоставлением их переводов (английского и русского вариантов переводов), и самое главное, с возможностью разработки мобильного приложения на основе проведенного анализа.
Предметом исследования является изучение особенностей перевода инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов в виде переводческих трансформаций и их способов передачи при переводе с английского языка на русский язык в наиболее адекватном формате для лучшего восприятия русскоязычным населением, а также процесс сопоставления (анализа) переводов на английском языке и русском, с дальнейшим созданием мобильного приложения вместе со всеми его этапами разработки.
Объектом рассмотрения в данном исследовании является перевод текстов инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов с английского на русский.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей при переводе инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов (с английского языка на русский) с помощью сопоставительного анализа по выявлению переводческих трансформаций (лексико-грамматических), а также в итоговом практическом внедрении результатов этого анализа при помощи создания глоссария и разработки мобильного приложения – терминологического словаря технических определений с открытым доступом на сервисе Плей-Маркет, что будет способствовать улучшению состояния качества перевода текстов технической направленности и их доступности.
В соответствии с поставленной целью в работе предполагается решить следующие задачи:
1. Определить круг основных понятий в области теории перевода.
2. Проанализировать и обобщить специфику переводов технических текстов.
3. Выявить особенности приёмов перевода в текстах инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов.
4. Провести сопоставительный анализ технических текстов инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов на выявление общих структурных и языковых (переводческих) особенностей на английском языке и русском.
5. Выявить наиболее частотные лексические единицы (из числа собранных переводческих: лексико-грамматических трансформаций) на основе их контекстуального употребления для дальнейшего наполнения ими оффлайн словаря.
6. Разработать мобильное приложение словаря с отобранными техническими терминами.
Для достижения цели и решения поставленных задач в данном исследовании были использованы следующие методы:
1. Метод теоретического анализа - при составлении теоретической части исследования.
2. Метод сплошной выборки - при анализе и группировке собранного материала в практической части исследования.
3. Описательный метод - при классификации видов лексико-грамматических трансформаций.
4. Метод выявления сходства и различия - при сопоставительном анализе инструкций на языке оригинала и русском языке.
Теоретической и методологической основой исследования в выпускной квалификационной работе являются работы таких исследователей как Ерошин, А. П., Сулейманова, О. А., Карданова-Бирюкова, К. С., Валеева, Н. Г., Миньяр-Белоручев, Р. К., Прокопьева, А. А. (фундаментальный труд исследования), Фёдоров, А. В., Латышев, Л. К., Черняховская, Л. А., Казарин, Ю. В., Нуриев, В. А., Беклемешева, Н. Н.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что проведённое исследование по охвату и уровню изложения материала будет полезно как для специалистов в области филологии и лингвистики, так и для широкого круга – преподавателей ВУЗов, учителей общеобразовательных учреждений, студентов языковых ВУЗов, студентов – филологов, и самое главное – для специалистов по переводу технической направленности.
Методологическая база работы включает в себя следующие термины, понятия, методы, и основные теории: теория перевода, переводческие трансформации, лексические трансформации, грамматические трансформации, лингвистические аспекты перевода, лингвистическая теория перевода, трудности перевода, языковые трудности, скрытые языковые трудности: объём семантики, «ложные» друзья переводчика, лексико-фразеологическая сочетаемость, стилистические коннотации.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: введение, теоретическую базу, выводы по 1 части, практический материал, выводы по 2 части, заключение, библиографический список используемой литературы, приложения.



Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Эволюция теории перевода
Основные теоретические положения и понятия в области теории перевода вырабатывались в те годы, когда в большинстве случаев преобладал перевод художественных текстов. Технические и научные тексты переводились далеко не массово. Соответственно, и моделью для разработки основных теоретических положений служил художественный (литературный) перевод. Поэтому требования к переводу определялись характером переводимых текстов и теми задачами, которые стоят перед переводчиком художественного произведения.
Но, ввиду того, что техническая литература начала представлять не только интерес по своему содержанию, но и по форме, эта вынужденная необходимость, связанная с высокой степенью актуальности (потребности) обусловила появление такой новой дисциплины как “Перевод научной и технической литературы”.
А. Л. Пумпянский полагает: «В начале становления переводов технически направленных текстов, особая заслуга принадлежит первым советским ученым и педагогам: Я. И. Рецкеру, А. В. Федорову, М. М. Морозову, которые уже в тридцатых годах опубликовали ряд важнейших работ по переводу технической литературы с иностранного (английского) на русский язык. В 50-х и 60-х годах научный интерес к этой проблеме и потребность в качественных переводах выдвинули новые имена в данном направлении: Н. Б. Аристов, И. М. Берман, Л. С. Бархударов, Е. А. Зверева, С. И. Кауфман, О. В. Ковальницкая, Т. Н. Михельсон, А. Г. Савинский, Э. Ф. Скороходько, И. Ф. Турук» [Пумпянский, 1980, с. 7].
Так, в 1953 году была опубликована общая теория перевода А. Ф. Федорова, которая стала существенным вкладом исследователя в вопросы перевода и одной из основных фундаментальных работ в современной теории перевода. Также, следует отметить А. Л. Пумпянского, который суммировал свой многолетний опыт по обучению технике перевода английской научной и технической литературы в своих работах, ставшими основополагающими в теории перевода технической направленности. В 1965 году А. Л. Пумпянский написал узконаправленную серию книг по переводу научной и технической литературы начиная от вопросов в области теории перевода и заканчивая упражнениями: “Введение в практику перевода”, “Перевод научной и технической литературы”, “Упражнения по переводу научной и технической литературы”.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев. Издание 2-е, исправленное и дополненное. Серия «Библиотека школьника» / С. М. Айзенкоп, Л. В. Богдасарова, Н. С. Васина, И. Н. Глущенко. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2002. – 352 с. – Текст : непосредственный.
2. Алитурлиева, Ж. Т. Features of technical translation / Ж. Т. Алитурлиева. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2018. – № 11 (197). – С. 271-274. – URL: https://moluch.ru/archive/197/48742/ (дата обращения: 17.05.2021)
3. Алимов, В. В. Теория перевода : учеб. пособие / В. В. Алимов ; Российская акад. нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте РФ, Московский гос. открытый ун-т им. В. С. Черномырдина. – 2-е изд. – Москва : Либроком, 2015. – 237 с. – Текст : непосредственный.
4. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / В. В. Алимов – 5-е изд. – Москва : URSS, 2009. – 158 с. – Текст : непосредственный.
5. Алимов, В. В. Специальный перевод : практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева ; Российская акад. гос. службы при Президенте РФ, Московский гос. открытый ун-т. – 2-е. изд. – Москва : URSS, 2016. - 204 с. – Текст : непосредственный.
6. Алексеева, И. С. Текст и перевод : вопросы теории / И. С. Алексеева. – Москва : Международные отношения (МО), 2008. – 184 с. – Текст : непосредственный.
7. Бибихин, В. В. К проблеме определения сущности перевода / В. В. Бибихин. – Текст : непосредственный // Тетради переводчика : научно-теоретический сборник. – 1973. – №10. – С. 3-14.
8. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода : учеб.пособие / Л. И. Борисова. – Москва : НВИ – ТЕЗАУРУС, 2006. – 216 с. – Текст : непосредственный.
9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : ЛКИ, 2014. – 240 с. – Текст : непосредственный.
10. Балкина, Н. В. Хочу стать переводчиком : учеб. пособие / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. – Москва : Изд-во РУДН, 2005. – 140 с. – Текст : непосредственный.
11. Валеева, Н. Г. Введение в теорию и практику перевода : учеб. пособие / Н. Г. Валеева. – 3-е изд., испр. и доп. – Москва : РУДН, 2018. – 152 с. – Текст : непосредственный.
12. Васильев, М. А. Англо-русский и русско-английский словарь-справочник по жизнеобеспечению и безопасности функционирования обитаемых герметичных объектов = English-Russian and Russian-English dictionary-reference book on life support and safety on functioning of inhabited hermetic objects : в 2 т. / М. А. Васильев, Г. П. Шибанов, Т. К. Широкова. – Москва : Машиностроение, 2005. – 1 т. – 921 с. – Текст : непосредственный.
13. Гак, В. Г. Языковые преобразования: виды языковых преобразований, факторы и сферы реализации языковых преобразований / В. Г. Гак. – 2-е изд., испр. – Москва : 2010. – 407 с. – Текст : непосредственный.
14. Гвоздович, Е. Н. Безэквивалентная лексика. Теория и практика перевода / Е. Н. Гвоздович. – Минск : Тетра Системс, 2010. – 128 с. – Текст : непосредственный.
15. Гурова, Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода : моногр. / Ю. И. Гурова. – Санкт-Петербург : Реноме, 2010. – 240 с. – Текст : непосредственный.
16. Денисенко, Ю. А. Пособие по научно–техническому переводу / Ю. А. Денисенко, В. Н. Коммисаров, Л. А. Черняковская – Москва : ВЦП, 1981. – 111 с. – Текст : непосредственный.
17. Деррида, Ж. Позиции [Текст] / Ж. Деррида. – Москва: Академический Проект, 2007. – 160 с. – Текст : непосредственный.
18. Ерошин, А. П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах : специальность 10.02.20 : дис. ... канд. филол. наук / Ерошин Антон Павлович. – Москва, 2015. – 196 с. – Текст : непосредственный.
19. Збойкова, Н. А. Теория перевода : учеб. пособие / Н. А. Збойкова. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва : Юрайт, 2018. – 108 с. – URL: https://urait.ru/bcode/423065 (дата обращения: 08.04.2022). – Режим доступа: образовательная платформа Юрайт : для авториз. пользователей. – Текст : электронный.
20. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода : основные понятия и проблемы : учеб. пособие / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург : Изд-во Уральского Университета, 2015. – 84 с. – URL: http://hdl.handle.net/10995/36110 (дата обращения: 03.05.2022). – Режим доступа: ЭНА УрФУ : по авторизации. –
Текст : электронный.
21. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А. О. Иванов. – Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУ, 2006. – 192 с. – Текст : непосредственный.
22. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика : об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – 4-е изд., стер. – Москва : Р. Валент, 2017. – 487 с. – Текст : непосредственный.
23. Клименко, А. В. Ремесло перевода : практический курс / А. В. Клименко. – Москва : Восток-Запад : АСТ, 2007. – 636 с. – Текст : непосредственный.
24. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / под ред. Д. И. Ермолович. – Москва : Р. Валент, 2014. – 407 с. – Текст : непосредственный.
25. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian : учеб. пособие / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Перспектива : Союз, 2008. – 319 с. – Текст : непосредственный.
26. Казакова, Т. А.. Художественный перевод. Теория и практика : учеб. пособие / Т. А. Казакова. – Москва : Инъязиздат, 2006. – 535 с. – Текст : непосредственный.
27. Катфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд. – Москва : Либроком, 2009. – 208 с. – Текст : непосредственный.
28. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров – Москва : Альянс, 2013. – 254 с. – Текст : непосредственный.
29. Квасова, Л. В. Английский язык в области компьютерной техники и технологий = Professional English for computing : учеб. пособие / Л. В. Квасова, С. Л. Подвальный, О. Е. Сафонова. – Москва : КноРус, 2014. – 172 с. – Текст : непосредственный.
30. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский – Москва : Либроком, 2009. – 147 с. – Текст : непосредственный.
31. Коваленко, И. Ю. Английский язык для инженеров. English for Engineers / И. Ю. Коваленко – Москва : Юрайт, 2015. – 279 с. – Текст : непосредственный.
32. Лопатин, М. А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода / М. А. Лопатин. – Текст : непосредственный // Гуманитарные научные исследования. – 2016. – № 2 (54). – С. 48-50. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25644762 (дата обращения: 27.04.2021)
33. Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие / Л. К. Латышев. – 3-е изд., стер. – Москва : Академия, 2008. – 316 с. – Текст : непосредственный.
34. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода = Problemas actuales de la traduccion / З. Д. Львовская. – Москва : ЛКИ, 2008. – 224 с. – Текст : непосредственный.
35. Ланчиков, В. К. Огранка смысла. Очерки теории перевода / В. К. Ланчиков. – Москва: Р. Валент, 2018. – 312 с. – Текст : непосредственный.
36. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса : коллективная моногр. / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова-Бирюкова, Н. В. Лягушкина [и др.] ; Московский городской педагогический университет ; Новый Болгарский университет – Москва : Ленанд, 2015. – 272 с. – Текст : непосредственный.
37. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва : Флинта : Наука, 2003. – 318 с. – Текст : непосредственный.
38. Наер, В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка / В. Л. Наер. – Текст : непосредственный // Лингвостилистические особенности научного текста : сборник статей АН СССР, Каф. иностр. яз. – Москва : Наука, 1981. – С. 3-13.
39. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода. Когнитивный теоретико-прагматический аспект / Л. Л. Нелюбин. – 2-е изд. – Москва : Флинта : Наука, 2012. – 212 с. – Текст : непосредственный.
40. Новикова, М. Г. Мера смысла. Актуальное членение и адекватность перевода : моногр. / М. Г. Новикова. – Москва : Флинта : Наука, 2014. – 206 с. – Текст : непосредственный.
41. Нарочная, Е. Б. Английский язык для технических направлений : учеб. пособие / Е. Б. Нарочная, Г. В. Шевцова, Л. Е. Москалец. – Москва : Кнорус, 2015. – 399 с. – Текст : непосредственный.
42. Пумпянский, А. Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты : учеб. пособие / А. Л. Пумпянский. – Калинин : издательство КалГУ, 1980. – 83 с. – Текст : непосредственный.
43. Петрова, О. В. Теория перевода, теория текста и рынок / О. В. Петрова. – Текст : непосредственный // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2019. – №46. – С. 69-78.
44. Попова, Т. Г. Научно-технический текст в коммуникативном аспекте : моногр. / Т. Г. Попова, М. А. Руднев. – Москва : РУДН, 2016. – 162 с. – Текст : непосредственный.
45. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка : учеб. пособие / О. В. Петрова ; Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова. – Н. Новгород : Изд-во НЛГУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. – 82 с. – Текст : непосредственный.
46. Псурцев, Д. В. Стратегия перевода : учеб. пособие / Д. В. Псурцев ; Моск. гос. линг. ун-т – Москва : Рема, 2010. – 158 с. – Текст : непосредственный.
47. Полуян, И. В. Семантико-синтаксические процессы и перевод с русского на английский и с английского на русский / И. В. Полуян. – Москва : Р. Валент, 2005. – 239 с. – Текст : непосредственный.
48. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., доп. – Москва : Р. Валент, 2007. – 244 с. – Текст : непосредственный.
49. Реформатский, А. А. Введение в языковедение : учеб. пособие / А. А. Реформатский. – 5-е изд., испр. – Москва : Аспект Пресс, 1996. – 536 с. – Текст : непосредственный.
50. Самков, М. В. Теория коммуникации и их влияние на теорию перевода / М. В. Самков – Текст : непосредственный // Скрижали. – 2020. – №19. – С. 101-126. – URL: http://elib.minda.by/handle/123456789/120 (дата обращения: 05.05.2021)
51. Сдобников, В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : специальность 10.02.20 : автореф. дис. ... доктора филологических наук / Сдобников Вадим Витальевич. – Москва, 2015. – 48 с. – Текст : непосредственный.
52. Стрельцов, А. А. Научно-технические тексты. От понимания к переводу : учеб. пособие / А. А. Стрельцов. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2012. – 400 с. – Текст : непосредственный.
53. Семенова, М. Ю. Основы перевода текста : учеб. пособие / М. Ю. Семенова. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2009. – 343 с. – Текст : непосредственный.
54. Слепович, В. С. Курс перевода (английский-русский язык) = Translation Course (English-Russian) : учеб. пособие / В. С. Слепович. – 9-е изд. – Минск : Тетра Системс, 2011. – 320 с. – Текст : непосредственный.
55. Сапогова, Л. И. Переводческое преобразование текста : учеб. пособие / Л. И. Сапогова. – 4-е изд., стер. – Москва : Флинта : Наука, 2013. – 315 с. – Текст : непосредственный.
56. Смекаев, В. П. Английский язык. Современный технический перевод : учеб. пособие / В. П. Смекаев. – Москва : Р. Валент, 2014. – 359 с. – Текст : непосредственный.
57. Стрельцов, А. А. Основы научно-технического перевода. English - Russian : учеб. пособие / А. А. Стрельцов. – Москва : Флинта : Наука, 2017. – 125 с. – Текст : непосредственный.
58. Стрелкова, Н. С. Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translator = Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику / Н. С. Стрелкова – Москва : Р. Валент, 2013. – 176 с. – Текст : непосредственный.
59. Сулименко, Н. Е. Текст и аспекты его лексического анализа : учеб. пособие / Н. Е. Сулименко. – Москва : Флинта : Наука, 2009. – 396 с. – Текст : непосредственный.
60. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты : из лингвистического наследия А. Д. Швейцера / отв. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – Москва : Либроком, 2009. – 216 с. – Текст : непосредственный.
61. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода : учеб. пособие / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – Москва : Высшая школа, 1983. – 303 с. – Текст : непосредственный.
62. Цвиллинг, М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков / М. Я. Цвиллинг – Текст : непосредственный // О переводе и переводчиках : сборник научных статей. – Москва : Восточная книга. – 2009. – С. 47–56.
63. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 214 с. – Текст : непосредственный.
64. Baker, M. In Other Words. A coursebook on translation / M. Baker. – London ; New York : Routledge, 1992. – 317 p. – Text : unmediated.
65. Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. – 3rd ed. – London ; New York : Routledge, 2002. – 170 p. – Text : unmediated.
66. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. – 2nd ed. – Cambridge : Cambirdge University Press, 2004. – 499 p. – Text : unmediated.
67. Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. M. Baker. – London ; New York : Routledge, 2001. – 654 p. – Text : unmediated.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных