Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №15279 от пользователя Валеева Карина
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ? КАМЕНЬ»

1 720 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………………….7
Глава 1. Теоретические основы перевода кинофильмов с помощью субтитров……………………………………………………………………….10
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров……………..10
1.1.1 Понятие «субтитра»……………………………………………………..10
1.1.2 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода…………………………………………………………………………17
1.2 Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров……………………………………………………………………….24
1.2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров………………………………………….24
1.2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………29
1.2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………………………………37
Выводы по главе 1……………………………………………………………...51
Глава 2. Анализ перевода кинофильма «Гарри Поттер и философский камень» с помощью субтитров…………………………………………………53
2.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма «Гарри Поттер и философский камень»………………………………………………53
2.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма «Гарри Поттер и философский камень» с требованиям к презентации субтитров на экране……………………………………………………………………………56
2.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………….59
2.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма на русский язык с помощью субтитров.
Выводы по главе 2………………………………………………………………70
Заключение ……………………………………………………………………..71
Список использованных источников …………………………………………74


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Субтитры как любой текст несет информационное начало, коммуникативное и речевое, речь в купе с текстом кино дает новые коммуникативные структуры. Не так давно по меркам эпохи появились субтитры в искусстве кинофильмов. Сегодня полоска с текстом внизу экрана кажется нам чем-то незначительным и привычным. Просто текст, переводящий слова людей с экрана на родной для кого-то язык. Но даже за этим элементом скрыта долгая история. Начиная с того, что субтитры когда-то были единственным способом повествования, заканчивая тем, что для их создания прибегали к сложным процессам как оптическая проекция, использование прессов с раскаленным металлом и химическая обработка. Все это часть истории субтитров в кино.
Это текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например, для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана. Слово «титры» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра
Актуальность. Влияние коммуникации на людей исследовали давно, в эпоху XX века открыли нейролигвистическое программирование и техники убеждающей речи и манипуляций. СМИ, в частности медиаресурсы стали не только источником культурной среды и информационной, но и агрессивной и криминальной среды. Эффективный перевод субтитров – важная составляющая современной жизни. Информационные ресурсы есть во всех сферах жизни, они имеют разные уровни представления: образ, звук. Воздействие информации ориентировано на разные социальные группы населения и разный возраст аудитории.
Если рассматривать анализ воздействия текста субтитра, то сначала анализируют концепты, стереотипы, ментальные образы, что заложены в информации, образы языка и нации. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы перевода кинофильмов с помощью субтитров
1.1. История перевода кинофильмов с помощью субтитров
1.1.1. Понятие «субтитра»
Одним из видов аудиовизуального перевода является субтитрование. Многие ученые в области данного перевода указывают в своих трудах на фундаментальную дихотомию субтитрования и дубляжа. Классическое различие между ними основано на критерии материальной формы выходного (переводного) дискурса. Специалисты в сфере субтитрования, анализируют техники и стратегии данного вида перевода кинофильмов, используемые в процессе перевода трансформации исходного текста, технические параметры субтитрования, трудности перевода элементов, связанных с культурной спецификой [10, с.86].
Таким образом, в основном большой интерес вызывает сам процесс межъязыкового перевода. Согласно определению, предложенному Ф. Карамитроглу, субтитрование – это процесс перевода устного исходного текста, взятого из аудиовизуального произведения, в письменный выходной текст, который дополняет изображения в оригинальном продукте [57].
Еще одно определение "субтитра" выявил датский ученый Г. Готлиб: субтитрование представляет собой заготовленную коммуникацию в письменной форме, которая выступает дополнительным и синхронным семиотическим каналом, а также является компонентом переходного полисемиотического текста [57].
Важно отметить, что в данной трактовке, во-первых, учитывается семиотика субтитров и кинодискурсивного пространства, а, во-вторых, подразумевается существование не только межъязыковых субтитров. Любой аудиовизуальный текст является семиотическим конструктом, который содержит несколько кодов, совместно производящих значения.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


Основная литература:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Москва: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство,1979. –423 с.
4. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского. Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003. – 160с.
5. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2005. – №4. – 57 с.
6. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.:НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. – М.: УРАО, 2001. – 106 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. –416 с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 172 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных