Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №57030 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода стилистически сниженной итальянской лексики на русский язык (на материале субтитрированного кинотекста)

1 100 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение…………………………………………………………….…………
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ЛИНГВИСТИКЕ…………….…....
1.1 Понятие сниженная лексика ..…………………………….………………………………..….
1.2 Особенности нестандартной лексики и ее классификация.......................................................………………………………
1.3 Виды сниженной лексики: арго, жаргон, сленг, вульгаризмы…………..………………………………………....………...….…
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В КИНОПЕРЕВОДЕ……………………………….………
2.1 Трудности киноперевода …………………………………………..
2.2 Анализ художественного фильма «Гоморра»……….
2.3 Анализ художественного фильма «Perfetti sconosciutti» …………………………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………….….
Список использованной литературы………………………….………….......

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию особенностям перевода сниженной лексики субтитрированного итальянского кинотекста на русский язык на примерах фильмов "Perfetti sconoscuti" («Идеальные незнакомцы») и "Scusa ma ti voglio sposare" («Прости, но я хочу на тебе жениться») в переводе на русский язык.
Актуальность темы исследования заключается в том, что итальянский язык богат и разнообразен. В современном мире он играет особую роль в лингвистике в связи с усилением внимания к вопросам компаративистики. Последнее десятилетие в языкознании, в том числе и для итальянского языка, отмечено повышенным вниманием к лексике и фразеологии. В настоящее время становится актуальной проблема использования сниженной лексики в современном обществе, так как разговорная речь более динамична, чем другие формы существования лексем. Она постоянно изменяется и пополняется новыми лексическими единицами, поскольку непрерывно происходят процессы заимствования из других языков. Каждый день миллионы людей обмениваются информацией, делятся своими мыслями и идеями. Это давно стало неотъемлемой частью жизни человека.
Проблема возникновения и употребления новых слов всегда интересовала лингвистов, особенно в нашу эпоху, отличительной чертой которой стала раскованность языка и обилие всевозможных новообразований разговорной лексике. Разговорная речь создается при помощи различных эмоциональных средств. Любой говорящий для того, чтобы выразить свои чувства, эмоции, использует слова, которые придают его высказыванию живость и образность

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.1 Понятие сниженная лексика
«Сниженной лексикой» большинство исследователей называют лексику, которая не входит в состав литературной. Она обладает особой стилистической окраской и экспрессивностью, употребляющуюся преимущественно в разговорной речи.
В наши дни сниженная лексика распространена гораздо шире, чем раньше. И, хотя её не признают многие нормативные словари, она уже является важной составляющей современных языков. Этот язык является языком преимущественно устного, а не письменного общения.
Сниженная лексика:
- Неуместна в публичной сфере, но не запрещена;
- Может быть функционально уместна в некоторых социальных, возрастных, гендерных группах в некоторых ситуациях;
- Отражает уровень культуры говорящего, а не желание оскорбить или унизить адресата.
В зависимости от ситуации, в любом развитом языке одна и та же мысль может выражаться по-разному. Существуют слова нейтральные, которые являются ядром языка и употребление которых возможно в любой ситуации, стилистически окрашенные слова отмечаются в словарях как нелитературные.
Когда мы говорим о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном языкознании принято различать три основных языковых регистра:
- высокий (формальный, официальный, книжный)
- литературный (нейтральный, общий)
- просторечный (сниженный, неформальный, разговорный)
В итальянской лингвистике классификация национального языка выглядит немного по-другому, разветвляясь еще больше. Мараццини писал, что не существует официальная статистика или перепись населения, которые показали бы точное количество тех, кто смог бы отказаться от диалекта в пользу языка. Согласно расчетам Де Мауро, из 25 миллионов итальянцев только шестьсот тысяч говорили на итальянском, в то время, как 98% населения считала итальянский чужим языком. Из 600 тысяч 400 тысяч жила в Тоскане и 70 тысяч в Риме [Касаткин 1976:161]. В основном, на юге Италии и в маленьких центрах люди более консервативны по отношению к диалекту, в отличие от севера и больших городов. Все же, по словам Маркато, в регионе Венето и в Болонье диалект все еще жив. Сосуществование национального языка и диалектов на всей территории Италии привело к формированию особенной лингвистической системы:
Italiano standard или (italiano letterario scritto) – это нормированная и кодифицированная форма языка. Язык может считаться кодифицированным, если существует неоспоримый свод методических материалов (литературные произведения, грамматика, словари) и набор нормативных правил, поддерживаемых авторитетом учреждений (таких, как школа); и авторитетных членов языкового сообщества, которые передают их и обеспечивают контроль любых изменений. Литературный вариант итальянского распространен по всей стране и считается высшим и самым престижным вариантом языка. Он представлен в письменном и разговорном виде. Письменный более строгий, а разговорный более вариативен.
Italiano regionale/parlato – это устная форма языка, очень близкая к литературному итальянскому. Он используется в повседневной жизни: в школах, университетах, правительстве, на конференциях и тд.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ageno, F., 1957, Per una semantica del gergo, SFI , XV, pp. 401- 421.
2. Bracchi, R., Alle sorgenti del gergo (la parlata segreta dei calzolai dell’alta valle dell’Adda) e “Parlar in cosc’ta”. Il “Vocabolario furvese” del fondo Ascoli e l’inchiesta dell’ALI sul gergo dei calzolai della Valfurva (in stampa).
3. Garajova K. Manualetto di stilistica italiana. Masarykova univerzita Brno, 2014.
4. Marcato C. Dialetto, dialetti e italiano. Bologna, il Mulino, 2002. P.
5. Raffaelli S. La lingua filmata. Didascalie e dialoghi nel cinema italiano. Firenze, Le Lettere, 1992.
6. Rossi F. (2002) “Dialetto e cinema” in Cortelazzo M., Marcato C., De Blasi N., Clivio G.P. (a cura di) (2002) I dialetti italiani. Storia, struttura e uso. Torino. Utet, pp.1035-1047.
7. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. с. 58-66.
8. Гальперин И.Р. О термине сленг// Вопросы языкознания. No 6. 2004. 107-114 с.
9. Горшкова В. Е. Перевод в кино Текст. / В.Е. Горшкова. Иркутск: МИГЛУ, 2006. 278 с.
10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
11. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема //Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». –2003. – No 1. – С. 80-87.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных