содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов классической литературы с русского на английский язык 5
1.1. Лингвистические характеристики текста художественной литературы 5
1.2 Проблема передачи национального колорита и культурно-исторических реалий при переводе с русский на английский язык 9
Глава 2. Анализ передачи национального колорита при переводе произведений русской классики на английский язык 13
2.1 Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык 13
2.2 Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык на материале произведений И. Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с помощью метода транскрипции 19
Заключение 25
Библиографический список 27
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов классической литературы с русского на английский язык 5
1.1. Лингвистические характеристики текста художественной литературы 5
1.2 Проблема передачи национального колорита и культурно-исторических реалий при переводе с русский на английский язык 9
Глава 2. Анализ передачи национального колорита при переводе произведений русской классики на английский язык 13
2.1 Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык 13
2.2 Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык на материале произведений И. Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с помощью метода транскрипции 19
Заключение 25
Библиографический список 27
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст