Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №11515 от пользователя Чистякова Наталья
book

Передача национального колорита при переводе произведений русской классики на английский язык

450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов классической литературы с русского на английский язык 5
1.1. Лингвистические характеристики текста художественной литературы 5
1.2 Проблема передачи национального колорита и культурно-исторических реалий при переводе с русский на английский язык 9
Глава 2. Анализ передачи национального колорита при переводе произведений русской классики на английский язык 13
2.1 Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык 13
2.2 Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык на материале произведений И. Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с помощью метода транскрипции 19
Заключение 25
Библиографический список 27


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Антропоцентризм, который можно отметить в современной лингвистике, явился причиной особого внимания ученых к исследованию связи бытия человека и языка, культуры, мышления и человеческого сознания. В. Гумбольдт сформировал мнение о существовании особого языкового мировидения о языке как выразителе духа народа: «Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие». Эта идея чрезвычайно актуальна и в наше время.
В современном мире понятие культуры приобретает новое звучание, возрастает его важность. Важную роль играет описание архаичного быта и культурно-исторических реалий. Это оказало влияние и на лингвистику. Всё больше внимания уделяется национально-культурной специфике языка, национальному своеобразию мира, в том числе в диахроническом аспекте. Исследователи в области теории перевода подчеркивают особую важность корректной передачи культурно-специфической лексики и подчеркивают особую роль перевода как одного из важнейших средств межкультурной коммуникации. Ю. Найда писал, что культурные различия вызывают больше затруднений при переводе, чем различия в системах языков. Но именно адекватная передача культурных различий способствует успешному процессу межкультурной коммуникации.
Данная работа посвящена анализу способов передачи национального колорита русской классики на английский язык с точки зрения грамматики.
Объектом исследования в работе являются переведенные произведения русской классики на английский язык
Предмет исследования – передача национального колорита в переводах произведений русской классики с русского на английский язык.
Целью работы является практическое изучение особенностей передачи национального колорита при переводе произведений русской классики на английский язык

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1.1. Лингвистические характеристики текста художественной литературы

Текст как продукт речемыслительной деятельности автора и материал речемыслительной деятельности интерпретатора (читателя) – это прежде всего особым образом представленное знание: вербализованное и фоновое. В тексте линейно упорядочена совокупность знаковых единиц разного объема и сложности, т.е. это материальное образование, состоящее из элементов членораздельной речи. Однако это в целом материальное образование несет в себе нечто нематериальное, содержание (знание, событие). Более того, знание не всегда реализуется целиком вербальными средствами.
Поскольку отправитель и получатель сообщения располагают и определенным объемом совместных знаний (фоновых), сообщение всегда оказывается формально фрагментарным, но фактически полным.
В качестве сущностных признаков художественной коммуникации чаще всего называют:
• отсутствие непосредственной связи между коммуникацией жизнедеятельностью человека;
• наличие эстетической функции;
• наличие подтекста (имплицитность содержания);
• неоднозначность восприятия;
• нереальность действительности.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Андрес, А. Дистанция времени и перевод / А. Андрес // Мастерство перевода. - М. : Сов. писатель, 1965. - С. 118-131.
2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореф. д.ф.н. М., 2010. - 49с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бар¬хударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М. : Яз. славянской культуры, 2001. - 288 с.
5. Вентцель А.Д. И. Ильф, Е. Петров “Двенадцать стульев”, “Золотой телёнок”. Комментарии к комментариям, комментарии, примечания к комментариям, примечания к комментариям к комментариям и комментарии к примечаниям / Александр Вентцель; [предисл. Ю. Щеглова]. - М.: Новое литературное обозрение, 2005. - 384 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.
7. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1980. - 360 с.
8. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виногра¬дов. - М. : Изд-во МГУ, 1978. - 176 с.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Вла¬хов, С. Флорин. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.
10. Гафурова, Г. Некоторые особенности воспро¬изведения колорита эпохи в художественном произве¬дении / Г. Гафурова // Актуальные проблемы теории художественного перевода : материалы всесоюз. сим- поз. - М. : Сов. писатель, 1967. - Т II. - С. 28-35.
11. Ильф И. А., Петров Е. П. Собрание сочинений: [в 5 т.] / И. А. Ильф, Е. П. Петров. - М. : Художественная литература, 1961.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных