содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Классификация безэквивалентной лексики 8
1.3. Способы перевода безэквивалентной лексики 12
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. Трудности перевода безэквивалентной лексики 16
2.1. Правила и традиции 16
2.2. Имена собственные и нарицательные 17
2.3. Транскрипция 19
2.4. Ударение 24
2.5. Склонение 25
2.6. Множественное число 26
2.7. Образование прилагательных 26
2.8. Ложные эквиваленты 27
Выводы по Главе 2 28
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Классификация безэквивалентной лексики 8
1.3. Способы перевода безэквивалентной лексики 12
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. Трудности перевода безэквивалентной лексики 16
2.1. Правила и традиции 16
2.2. Имена собственные и нарицательные 17
2.3. Транскрипция 19
2.4. Ударение 24
2.5. Склонение 25
2.6. Множественное число 26
2.7. Образование прилагательных 26
2.8. Ложные эквиваленты 27
Выводы по Главе 2 28
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст