Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №68067 от пользователя Успенская Ирина
book

Перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский

495 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Классификация безэквивалентной лексики 8
1.3. Способы перевода безэквивалентной лексики 12
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. Трудности перевода безэквивалентной лексики 16
2.1. Правила и традиции 16
2.2. Имена собственные и нарицательные 17
2.3. Транскрипция 19
2.4. Ударение 24
2.5. Склонение 25
2.6. Множественное число 26
2.7. Образование прилагательных 26
2.8. Ложные эквиваленты 27
Выводы по Главе 2 28
Заключение 29
Список использованной литературы 31

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

При переводе с одного языка на другой существуют некоторые закономерные различия в лексическом составе и грамматической структуре языка. Явление эквивалентности очень трудно перевести. Под безэквивалентной лексикой мы понимаем слова и словосочетания на иностранном языке, которые обозначают предметы, процессы и другие реалии жизни и которые не имеют эквивалента в языке перевода на данном этапе. Полная невозможность использования иноязычного слова (явление эквивалентности в чистом виде) встречается относительно редко, особенно когда исходное слово обозначает чисто местное явление, не имеющее эквивалента в быту и понятиях других народов. Переводчики часто сталкиваются с трудностью перевода безэквивалентной лексики на язык перевода соответствующим и эквивалентным образом.
Несмотря на трудности перевода безэквивалентной лексики и отсутствие универсальных методов ее перевода на принимающий язык, современные исследователи уделяют этой проблеме незаслуженно мало внимания. Предметом их исследований обычно является безэквивалентная лексика русского языка (например, советизмы), а также лексика экономической и юридической тематики, поскольку она является наиболее распространенной и востребованной в современном мире.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Понятие безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика – это лексическая единица выбранного исходного языка или диалекта, которая не имеет регулярного (полного или частичного) лексического эквивалента в языке перевода. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, например, определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых не совместим ни с одним лексическим понятием в иностранном языке» (Верещагин, 2005 : 257).
Безэквивалентная лексика – это прежде всего категория слов, обозначающих конкретные предметы и явления – реалии и историзмы – существующие в данном культурно-языковом сообществе.
Более популярными методами передачи равносильных компаний текстов в трансфертных текстах, словарях, а также разговорных выступлениях считаются: транскрипция, транслитерация; перевод, определяющий соответствие среди единицами в наследственном взаимоотношении; поиск ближайшего частичного эквивалента; виды перифрастического перевода – описательный, экспозиционный, дескриптивный; календаризация.
Изучение языка как правило связано с изучением культуры, которая непосредственно отражается в лексическом составе языка. Как известно, реалии национальной языковой культуры в наибольшей степени отражаются в безэквивалентной лексике. По этой причине данное формирует крупные проблемы для переводчиков. Сама проблема заключается в том, что переводчику трудно передать преференциальное значения, выраженные в исходном тексте. Это различия в значении, присущие единицам исходного языка и языка перевода. В таких случаях, когда лексическая единица одного языка не соответствует лексике другого языка, принято говорить о безэквивалентном словаре. Этот термин был введен Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают под безэквивалентной лексикой «слова, используемые для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре и другом языке. А также слова, относящиеся к частным элементам культуры, то есть слова, характерные только для данной культуры, но не имеющие культурных элементов в данной культуре, и слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалента вне языка, к которому они относятся» (Верещагин, 2005 : 260).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


1. Алексеева, И.С. Введение в переводовведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С.Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. – ISBN 5-7695-1542-2.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. – ISBN 978-5-9519-2112-3.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 208 с. – ISBN 5-204-00227-8.
4. Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М.Васильев. – Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1997. – 183 с. – ISBN 978-5-397-05626-7.
5. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с. – ISBN 5-200-01076-4.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе. Под ред. В.Л. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с. – ISBN 5-21I-04802-4.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных