Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №15037 от пользователя Валеева Карина
book

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

1 950 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
Глава 1. Теоретические основы исследования проблемы перевода научных текстов с английского на русский язык 5
1.1. Научный текст как объект лингвистических исследований 5
1.1.1. Жанры научных текстов 5
1.1.2. Лексические, грамматические и стилистические особенности научного текста 11
1.2. Основные понятия теории перевода 16
1.2.1. Переводческая эквивалентность 16
1.2.2. Переводческие приемы и трансформации 20
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Специфика перевода научных текстов с английского языка на русский 28
2.1. Особенности перевода научной литературы 28
2.2. Термины в научном тексте и особенности их перевода 34
2.3. Грамматические проблемы перевода научного текста 42
2.4. Стилистические проблемы перевода научного текста 55
2.5. Анализ перевода научной статьи 62
Выводы по второй главе 75
Заключение 78
Список использованной литературы 81


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Правильный и эффективный перевод текста - это всегда результат усердного, кропотливого труда специалиста-переводчика. Некачественно переведенные тексты выглядят грубыми и нелепыми. Курьезных ошибки, неточности, неверное изложение фактов, незнание тематики перевода - все это очень плохо сказывается на восприятии читателями. Особенно вреден неправильный перевод текстов научной тематики. Наука несет описание мира для людей, и неправильно переведенный текст может исказить это описание.
Научный стиль имеет ряд особенностей: точность, логичность, объективность и четкая последовательность изложения, наличие специальной терминологии. В связи с этим возникает проблема создания качественного перевода.
В тоже время, переводчики часто сталкиваются со специфическими трудностями, которые скрыты в лингвистических особенностях научной литературы и не умеют полностью использовать все способы преобразования текста при переводе. В связи с этим потребность в переводе научной литературы в настоящее время огромна - наша страна каждый день имеет дело с новой информацией, получаемой учеными со всего мира, поэтому очень важно уметь правильно переводить ее на русский язык, чтобы быть в курсе всех событий и открытий.
Объектом исследования выступают научные статьи на английском языке.
Предметом исследования являются проблемы, связанные с переводом научных статей с английского языка.
Целью работы является изучение проблем перевода научных статей с английского языка на русский.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования проблемы перевода научных текстов с английского на русский язык
1.1. Научный текст как объект лингвистических исследований
1.1.1. Жанры научных текстов
Жанр - форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи [27.С.19]. В жанровом отношении научная речь является одной из наиболее богатых разновидностей русской речи. Жанровое многообразие научного стиля обусловлено, прежде всего, наличием в нем множества типов текстов.
Так, функционально-стилевая классификация научного стиля речи представляется, как правило, такими его разновидностями, как:
• собственно научный;
• научно-информативный;
• научно-справочный;
• учебно-научный;
• научно-популярный [8, с.7].
Разберем отдельно каждый из них.
Собственно научный. Данный подстиль служит процессу объективной разработки и закрепления новых научных знаний. Это стиль научных статей, монографий, докладов на научных конференциях, стиль научных дискуссий. Автор и адресат выступления равны по знаниям осуществляемой деятельности, они оба являются членами научного сообщества. Автор - ученый, стремится к тому, чтобы разработанные им знания приветствовались. В то же время его речь должна иметь определенные особенности.
Во-первых, в научной речи необходимо выражать истинно объективное научное знание, поэтому текст рассматриваемого типа насыщен терминами, словами, являющимися научными понятиями. Точность их употребления обеспечивается точной сочетаемостью как с общенаучной, так и с нейтральной лексикой.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.:Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Беляев М.А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики. / Беляев М.А., Попова Е.В., Серова И.А. Учебное пособие. – СПб.: Изд-вo CПбГУЭФ, 2010. - 310 c.
5. Бизяева Н.А. Особенности научно-технического перевода // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 дек. 2003.
6. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005.
7. Боришанская М. М., к.ф.н. доц. Курбакова М. А. Об особенностях перевода научного текста / Известия Московского государственного технического университета МАМИ. Известия МГТУ «МАМИ» № 4(22), 2014, т. 5, стр. 165–168
8. Боришанская М.М., Курбакова М.А. Об особенностях перевода научного текста // Известия МГТУ. 2014. №4 (22).
9. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т.Л. Владимирова; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
10. Воронова А.В. Научно-популярные тексты как объект функционально-стилистического анализа // Русистика. 2016. №2.
11. Вьюгина С.В. Научный стиль и его лексические особенности // НиКа. 2020. №.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных