Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №69457 от пользователя Irina L.
book

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «МОНСТРЫ НА КАНИКУЛАХ»)

570 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1 Особенности Аудиовизуального перевода в сфере мультипликации 6
1.1 Специфика аудиовизуального перевода как явление 6
Глава 2 Особенности перевода юмора. 17
2.2. Юмористическая составляющая мультипликационного фильма «Монстры на каникулах» и средства ее передачи. 24
Заключение 36
Список литературы 38


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Аудиовизуальный перевод это перевод многомодальных и мультимедийных текстов с языка оригинала на язык получателя и их перенос в другую культуру. В отличии от других типов текста, у аудиовизуального текста имеются отличные специфические аспекты . Передача информации может осуществляется с использованием как вербальных, так и невербальных средств коммуникации. При всем этом, передача информации происходит одновременно через акустические и визуальные каналы, что позволяет расширить контекст ее понимания.
На данный момент аудиовизуальный перевод представляет собой довольно востребованную отрасль переводческой деятельности во всем мире, и в России в том числе, которая начала развиваться в связи потребностями общества. С каждым годом аудиовизуальный перевод набирает популярность, так как еженедельно телеканалы и интернет источники производят колоссальный объем аудиовизуального контента.
Аудиовизуальный перевод представляет собой отдельную отрасль перевода. Во время работы над аудиовизуальным текстом мы используем отличный способ получения информации. Именно поэтому, мы можем сделать вывод, что аудиовизуальный перевод сочетает в себя четыре потока данных: вербальный и невербальный визуальный ряд, вербальный и невербальный аудиоряд.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1 Особенности Аудиовизуального перевода в сфере мультипликации
1.1 Специфика аудиовизуального перевода как явление
В этой главе предоставлчетмч информация о развитии аудиовизуального перевода, как в мире, так и в России. Для того, чтобы полностью понять тему аудиовизуального перевода, мы должны понять, что такое кино, и как оно появилось. В конечном итоге без Кино не появилось бы и аудиовизуального перевода.
Зарождение кинематографа началось с 1895 года, когда Братья Люмьер, так называемые «Отцы кинематографа», представили аудитории свои фильмы. В кинематограф многие ученые и исследователи внесли свой вклад, но именно Братья Люмьер впервые осуществили полную передачу информации с пленки и их фильмы были показаны по всему миру.
По официальным данным, отечественное кино появилось в промежутке между 1907-1908 годами. Так же существовали довольно редкие кадры, которые были предназначены только для узкого круга общения.
Уже к концу 1920-х годов кинематограф становится всемирным явлением. А уже к концу 1930-х годов кинематограф превратился из «пустого зрелища с элементами живых представлений» в «эффектные зрелища, которые транслируются по всему миру».
С каждым годом Тема кинематографа все больше привлекала внимание исследователей и ученых из разных областей науки, в том числе и лингвистики.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. . Кострова К.Е «Аудиовизуальный перевод: проблемы качества»,
2. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вест- ник Сибирского государственного аэрокосми- ческого университета имени академика М. Ф. Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып. 3 (10).
3. Козуляев. А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности [Электронный ресурс]. - URL:http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevo• (латаобращения: 25.10.2016)
4. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2015.
5. Negroponte, Nicholas. Multimedia [Interview]. Hightech (August 1991):
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на анг- лийский. М., 1998.
7. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы ХХ века: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2011.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных