Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №84011 от пользователя Успенская Ирина
book

Виды перевода и переводческие компетенции.

465 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВИДОВ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Понятие перевода 6
1.2 Классификация видов перевода 12
Выводы по 1 главе 17
ГЛАВА 2. ЭТИКА И КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА 18
2.1 Переводческая компетенция: понятие и сущность 19
2.2 Этика и моральный кодекс переводчика 21
Выводы по 2 главе 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования темы курсовой работы обусловлена большой необходимостью переводов в современном мире и понимания переводческих компетенций. В эпоху активно прогрессирующего общества необходимо находиться в контакте с другими нациями и развивать международные отношения. Деятельность переводчиков способствует некой открытости общества и стирает границы трудностей в коммуникации.
Для достижения данной цели необходимо изучать иностранные языки и иметь коммуникационные навыки. Именно поэтому я отдала предпочтение данной теме.
Не менее важное место имеют разные виды перевода, так же как и переводы текстов определённого характера, такие как финансовый, юридический или же информационный перевод. Переводчику необходимо изучать и практиковаться во всей видах перевода для качественного выполнения своих рабочих обязанностей.
Классифицируют переводы по разным признакам. Предпочтение отдают в основном традиционному и машинному. Это обосновывается тем, что между лингвистами и исследователями нередко возникают споры на фоне такого критерия, как участие человека в процессе перевода. Не менее важное место занимает машинный перевод. Мы находимся в прогрессивном обществе, поэтому без помощи машин далеко не всегда можно обойтись и различные технические системы всегда будут в помощь. Это весомый плюс для переводчиков, так как машинный перевод значительно облегчает работу, но также не стоит забывать о том, что использую данный способ мы не сможет передать всю составляющую данного текста. А выделять жанровые и лексические особенности крайне важно. Также не стоить забывать про уникальность каждой работы. Абсолютно любой текст, над которым работал конкретный переводчик уникален по-своему. Могу привести в пример «Сонеты Уильяма Шекспира», есть огромное количество переводов данного стихотворения и все они имеют весомые отличия между собой.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВИДОВ ПЕРЕВОДА

Перевод — это сложный и долгий процесс. На первый взгляд для качественного перевода достаточно лишь знания языка, однако это далеко не единственный навык, необходимый для выполнения перевода. Во время выполнения поставленных задач переводчики сталкиваются необходимостью понимания другой культуры, знание терминов, умением прочувствовать текст, а также знанием законов и навыками работы с документацией. Зачастую таким видом деятельности, как перевод, интересуются историки, лингвисты, психологи и литераторы [3].
Все же отодвигать знание языков на второй план также не стоит, поскольку качественный перевод невозможно сделать без понимания, о чем самого текста и о чем идет речь. Для этого при подготовке будущих переводчиков в учебном заведении рассматриваются самые разные тексты, от зарубежной литературы и до документации. Это объясняется тем, что без постоянной практики и регулярном изучении языка «изнутри» добиться хорошего результата крайне сложно.
Добавление перевода в составляющую языкознания произошло не так давно. Отсутствие интереса к переводу можно объяснить тем, что в двадцатом веке на первый план выходила идея «структурализма». Лингвисты делали уклон на это, в надежде дать языку объективное описание. Также не стоит забывать о том, что точные науки имели более значимое место. Исходя из этого лингвистику на протяжении долгого времени старались отнести к точным наукам [2].
Перевод — это деятельность, требующая глубокого владения языками, хорошего знания культуры источника и целевой аудитории, не считая методов перевода. Для каждого типа перевода требуется свой определенный метод. Я считаю важным разобрать каждый тип перевода. Каждый тип определяется различными критериями, которые варьируются от текстовой типологии, намерения исходного сообщения до контекстуальной ситуации общения. Также важно рассмотреть аргументы на практических примерах опубликованных переводов трех основных типов перевода, а именно: технического, литературный и прагматический типы. Для каждого из этих типов есть информация для анализа, основанная на теориях и методах перевода. Существуют текста и фрагменты, которые требуют буквального перевода, другие же нуждаются в интерпретационном методе. Остальные могут быть переведены на свой лад или с помощью краткой переводческой адаптации, модуляции, литературного перевода, заимствования, кальки и с помощью многих других переводческих трансформаций. Важно показать, что при переводе текстов не существует единого решения для всех и что среди широких компетенций, которыми должен обладать переводчик, есть стратегическая компетенция [1]. Также, не стоит забывать о способности быть гибким и адаптируемым к любыми типам контекстов и общения.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: уч. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2005. – 288 с.
2. Анисимова, А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2010. – 358 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
4. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2001. – 208 с.
5. Быкова, И. А. Перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2003.
6. Влахов, С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М., 2006. – 448 с.
7. Журавлев, Н. «О брате нашем, Гамлете родном…» // Шекспир В. Трагическая история Гамлета, датского принца / Пер. с англ. Виталия Поплавского. – М., 2001.
8. Зеленская, В. В., Голубцов, С. А. Перевод: получатель – переводчик – финальный адресат // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. – Краснодар: КубГУ, 2003. – С. 311–319.
9. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. – М., 2004.
10. Клишин, А. И. Практика перевода английских текстов. – СПб: Андра, 2003. – 87 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных