Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №106674 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода музыкальных текстов с английского на русский язык

1 575 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы жанра музыкально-поэтического текста в лингвистической науке
1.1. Подходы к определению музыкально-поэтических текстов…………..
1.2. Способы переводческой трансформации и значение перевода либретто мюзиклов………………………………………………………………….
1.3. Сущность музыкально-поэтического текста и его классификация в контексте массовой культуры…………………………………………..
1.4. Стилистические особенности музыкально-поэтических текстов в оригинале и в переводе………………………………………………….
Выводы по Главе 1……………………………………………………………..
Глава 2. Транслатологический нализ лексических стилистических приемов в мюзикле «Ла-ла ленд» и способов их передачи на русский язык
Выводы по Главе 2……………………………………………………………
Заключение……………………………………………………………………..

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В эпоху глобализации, когда преграды между культурами стираются с неимоверной скоростью, важность адекватного перевода не может быть переоценена. Он служит мостом, соединяющим различные культурные пространства, позволяя людям из разных уголков мира обмениваться идеями и достижениями в самых разнообразных сферах жизни – начиная от передовых научных открытий и новейших экономических теорий до последних веяний в области искусства и самых свежих политических новостей. Этот процесс не только обогащает культурный обмен, но и способствует формированию более глубокого понимания межконтинентальных процессов и явлений среди представителей различных культур.
Качественный перевод, способный точно передать смысл и эмоциональную окраску оригинала, незаменим в современном мультикультурном мире. Он играет решающую роль не только в обмене информацией, но также в восприятии и оценке ценностей. Особую сложность представляет собой перевод музыкально-поэтических произведений, таких как мюзиклы, где язык выступает не только как носитель смысла, но и как важнейший элемент художественной формы. Переводчик сталкивается с двойной задачей – сохранить как смысловое содержание, так и артистизм, присущий оригиналу, что зачастую требует нестандартного подхода и творческого вдохновения.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЖАНРА МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ

1.1 Подходы к определению музыкально-поэтических текстов

Творческие работы, объединяющие музыкальные и литературные элементы, конституируют собой мультидисциплинарный объект, акцентирующий особенности как литературного, так и музыкального искусства. Сочетание поэзии и музыки в музыкально-поэтических произведениях формирует особый синтез, в рамках которого лексика и мелодия взаимно дополняют друг друга, создавая уникальную атмосферу и эмоциональное воздействие.
Этот вид художественного направления примечателен своей восхитительной способностью применения обширного ресурса языковых инструментов для того, чтобы передать глубокий эмоциональный отклик и проникновение в суть идей. Произведения этого жанра обладают ценностью благодаря тому, что они предоставляют аудитории доступ к широкому диапазону эмоций, стремлений и идей, которые выражены с помощью разнообразных литературных приёмов.
Ключевой характеристикой поэтических произведений является наличие особого ритма, который создает метрические конструкции и определяет методы их компоновки в тексте. Г. Р. Гачечиладзе отмечает, что «в интонации стиха характерен оттенок музыкальности, хотя эта музыкальность явно отличается от привычной музыки. Поэтическая музыка стиха зарождается не в абстрагированном звучании поэтического слова, а в соединении его звучания и смысла. Даже если такой бесспорно музыкальный стихотворный приём, как аллитерация, приобретает значимость только в том случае, когда оказывает благоприятное воздействие для лучшего выражения мысли автора и усиления художественного впечатления произведения». [1]
В контексте ритмической структуры поэзии, наивысшее значение имеют ритм и версификация, которые строятся на основе метрики и рифмы. Элементы, критически важные для архитектуры поэтического текста, включают метрические и синтаксические интервалы, завершение строф, метрическую организацию, строение композиции, строфическую конструкцию, акустическое оформление, эхо повторяющихся звуков и интонацию, играющую центральную роль в транслировании значений через стих.
Интонация является инструментом структурирования речевого потока, способствуя её целостности или разрывности, акцентированию, утверждению или изменению предвосхищений.
Ритм является несущим экспрессивную и эмоциональную нагрузку элементом, который играет роль в стилистической функции и служит переносчиком смысла, являясь ключевым в организации содержания.
Метр играет ключевую роль в формировании семантических контрастов и служит инструментом создания уникальной смысловой конструкции, определяющей суть поэтического текста.
Термин музыкально-поэтических текстов в научном мире может сильно различаться в зависимости от подходов и исследовательских интересов ученых. Каждый лингвист приносит в анализ свою уникальную перспективу, опираясь на определенный теоретический фундамент и методологию.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Гачечиладзе, Г.Г. Художественный перевод. – М.: Советский писатель, 1980. –255 с.
2. Валгина, Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003. – 173 с.
3. Якобсон, Р 1985, ‘О лингвистических аспектах перевода’, в Якобсон Р, Избранные работы, Прогресс, Москва, с. 361-368.
4. Гаспаров М. Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика. — 1974
5. Арановский М.Г. Мышление, язык, семантика // Проблемы музыкального мышления. — М.: Музыка, 1974.
6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986
7. Кибрик А.А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования: сборник научных трудов / под редакцией Ю.И. Александрова, В.Д. Соловьева. М.: Институт психологии РАН, 2010. – № 4. – С. 135-152.
8. Хутыз И.П. Академический дискурс: культурно-специфическая система конструирования и трансляции знаний. М.: Флинта 2015. 176 с.
9. Сорокина Ю.В. Понятие мультимодальности и вопросы анализа мультимодального лекционного дискурса // Тамбов: Грамота, 2017. № 10 (76): в 3-х ч. Ч. 1. C. 168–170.
10. Некрасова Е.Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов // Вестник Том. Гос. ун-та. 2014. №378. С. 45–48.
11. Климова Л.Е. Массовая культура и личность // Автореф. дисс. канд. филос. наук. Ставрополь, 2005. С. 8.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных