Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №92741 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода на русский язык китайских политических терминов с национальной спецификой

1 900 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава I. Лингвокультурные особенности политических терминов с китайской спецификой 6
1.1 Понятие и классификация политических терминов с китайской спецификой 6
1.2 Историко-культурные аспекты феномена политических терминов с китайской спецификой 12
Выводы по первой главе 20
Глава II. Основные проблемы перевода китайских политических терминов с национальной спецификой на русский язык 22
2.1 Особенности предпереводческого анализа специфической китайской политической терминологии 22
2.2 Прием калькирования в переводе политических терминов с китайской спецификой 26
2.3 Прием транскрибирования в переводе политических терминов с китайской спецификой 37
Выводы по второй главе 47
Глава III. Краткий китайско-русский Глоссарий политических терминов с национальной спецификой 49
Заключение 73
Список литературы 77

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, имидж страны в значительной степени связан с эффективным позиционированием и пропагандой места, роли и интересов государства в глобальном контексте.
Важную роль в укреплении авторитета государства играет содержание и стилистика его политического дискурса, посредством которого правительство данного государства представляет свои национальные ценности и намерения.
От адекватности перевода политического дискурса зависит формирование общественного мнения о стране за рубежом и даже успех развития ее международных отношений. Исходя из этого фактора, очевидно, что изучение и адекватный перевод политических терминов с национальной спецификой заслуживает самого пристального внимания.
Как утверждает известный китайский лингвист и теоретик перевода Хуан Юйи, перевод политических терминов с китайской спецификой должен естественным образом вписываться во внешнеполитические дискурсивные системы КНР на иностранных языках, что представляет собой сложную задачу для переводчиков [Хуан Юйи, 2014, с. 6].

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Лингвокультурные особенности политических терминов с китайской спецификой
1.1 Понятие и классификация политических терминов с китайской спецификой
По мнению известного китайского филолога Кан Чжэвэня, предметное исследование современной политической терминологии китайского языка возникло в 1930-е годы, а в начале 80-х годов прошлого столетия «превратилась в самостоятельную комплексную дисциплину» [Кан Чжэвэнь, 2016, с. 1].
Важно отметить, что в исследованиях политической терминологии, проводившиеся советскими и российскими учеными, доминировал взгляд о важности различения терминов и имен собственных. Так, например, Г.О. Винокур отмечал, что «термин, являющийся выражением объекта мышления, не следует путать с именами собственными, компонентами имен или символами». Под совокупностью названий, по его мнению, следует понимать лексические единицы, «совершенно свободные от предметов» [Винокур, 1939, с. 42]. С тех пор понятие термина прошло длинный исторический путь развития и переосмысления лингвистами разных стран. В философском энциклопедическом словаре находим несколько разных определений термина:
1. Имя с оттенком специального (научного) его значения, уточняемого в контексте какой-либо теории или отрасли знания.
2. В античной философии - понятие, фиксирующее устойчивые и непреходящие аспекты реальности в противоположность разнообразным и изменчивым ее чувственным образам (аналог современного понятия "закон"). [Философский энциклопедический словарь, 1983, с. 691].
Д.С. Лотте называет термин «словом (словосочетанием), выступающим как единство звукового знака и связанного с ним понятия в системе понятий данной области науки и техники» [ Лотте, 1968, с. 119 ].
Квитко И.С. дает следующее определение термину – это «слово или словесный комплекс, вступающий в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующий вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, которые отличаются высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [Квитко, 1976, с. 128].
Гринёв С.В. в монографии «Введение в терминоведение» дает такое определение: «термин - это лексическая единица в языке, которая конкретно относится к общему (конкретному или абстрактному) теоретическому понятию в определенной области профессионального знания и деятельности» [Гринёв, 1993, с. 45].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1.Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук /А. Г. Анисимова // Язык. Сознание. Коммуникация: cб. статей / отв. ред. В. В. Красых, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2002. №21. С.139-143.
2.Васильева В.Н. Термин. // Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 508-509.
3.Войцехович А.А. Сяокан-социализм с китайским лицом / А.А. Войцехович // Международный научно-исследовательский журнал. 2018. № 1 (67). С 36.
4.Виноградов В.С. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)» / М.: Изд-во института общего среднего образования РАО. 2001. С. 224.
5.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филологический ф-т. М., 1939. C. 6.
6.Гадамер Х.Г. Истина и метод: основы философской герменевтики: пер. с нем. / общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. С. 704.
7.Голованевский А.Л. Идеологически-оценочный словарь русского языка XIX-начала XX века / А.Л. Голованевский. М.: Брянск, 1995.
8.Гринёв С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринёв. М.: Московский лицей,1993.
9.Гулева М.А. Политические причины сворачивания конституционной реыормы в Китае в 1948-1949 гг. // Ученые записки казанского университета. Серия гуманитарные науки. 2016. Т. 158, кн. 6. С. 1553.
10.Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии:история, современное положение и перспективы / Э.К. Дрезен. М.:Л, 1936.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных