Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №110232 от пользователя Успенская Ирина
book

Перевод фразеологизмов в художественных тестах.

1 825 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
Глава I. Теоретические основы перевода фразеологизмов 5
1.1 Понятие и структура фразеологизма 5
1.2 Особенности сниженной лексики 13
1.3 Художественная стилистика романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 27
Выводы по главе I 30
Глава II. Особенности перевода фразеологизмов в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 31
2.1 Особенности перевода фразеологизмов 31
2.2 Методы перевода фразеологизмов 32
2.3 Проблемы перевода фразеологизмов 35
2.4 Типы переводческих трансформаций фразеологизмов при переводе с английского на русский 37
Выводы по главе II 40
Глава III. Анализ вульгаризмов в художественных текстах. Исследования 41
3.1 Проблема переводимости сниженной лексики 41
3.2 Анализ перевода сниженной лексики в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 49
3.3 Особенности и проблемы перевода сниженной лексики на материале романов С. Моэма 53
3.4 Анализ перевода сниженной лексики в произведениях Фланнери О’Коннор 61
Выводы по главе III 68
Заключение 69
Список использованных источников и литературы 71

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Язык, в частности английский, является одной из самых обширных областей исследования в современной научной системе, ведь язык - это социально-универсальное живое существо, которое незамедлительно реагирует на внешние раздражители. Изучая его, нельзя не согласится с тем, что каждая его частица на любом уровне языка по-своему прекрасна. Таким образом, даже стилистически сниженные элементы лексики подробно рассматриваются учеными; несмотря на их отчужденность и деклассированность, это не подчиняющиеся никаким правилам элементы, которые существуют вне поэзии, являющиеся показателями языковой свободы и отличающиеся своим многолетним существованием и способностью перехода из регистра не строгой формальности в неформальный регистр.
В главе I «Теоретические основы перевода фразеологизмов» подробно рассматривается понятие и структура фразеологизма, изучаются особенности сниженной лексики, а также исследуется художественная стилистика романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
В главе II «Особенности перевода фразеологизмов в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».» изучаются особенности, методы, трудности перевода фразеологизмов, а также затрагиваются типы переводческих трансформаций фразеологизмов при переводе с английского языка на русский.
В главе III «Анализ вульгаризмов в художественных текстах. Исследования» проводится анализ перевода сниженной лексики в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», изучаются особенности и проблемы перевода сниженной лексики на материале романов С. Моэма, и анализ перевода сниженной лексики в произведениях Фланнери О’Коннор.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Теоретические основы перевода фразеологизмов
1.1 Понятие и структура фразеологизма

В наше время одним из ключевых вопросов в области лингвистических исследований является анализ лексико-грамматической структуры языков, не имеющих общих корней. Изучение сопоставительных характеристик языковых систем набирает обороты, так как именно в процессе сравнения языковых феноменов нагляднее проявляются общие черты и различия между ними, что позволяет выделить как универсальные, так и уникальные черты на различных уровнях языковой системы.

Несмотря на то, что многие аспекты фразеологии различных языков, включая русский, хорошо изучены и детализированы, фразеологические обороты являются одним из самых ярких и выразительных элементов лексического состава каждого из них. Изучение фразеологии на фоне сравнения нескольких языков представляет собой захватывающую, но и сложную задачу, что связано с различиями в структуре сравниваемых языков, их разной степенью развития и изученности.

Идиомы представляют собой обширную и часто употребляемую группу выражений, которые характеризуются разнообразными значениями и способами выражения.

Фразеология, происходящая от греческого слова "выражение" или "слово", является разделом лингвистики, изучающим фразеологическую составляющую языка в его современном и историческом контексте.

Исследователи разделяют фразеологию на узком смысле, где изучаются идиомы и фразеологические сочетания, и широком смысле, где анализируются устойчивые фразы различных типов, содержащие разнообразные семантические элементы художественных текстов, приветственные формулы и т.д.

Фразеология тесно связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологических выражений соответствует структуре словосочетаний или предложений, а их значение – значениям лексических или предикативных единиц.

Фразеология занимается разработкой принципов выявления фразеологических единиц, методами их изучения, классификации и описания в словарях.

Исследования в области фразеологии включают различные методы, такие как компонентный анализ значения, который рассматривает слова как составные части фразеологических выражений на уровне семантических компонентов, а также выделяет слова как структурные элементы, где значение слова служит мотивирующим фактором для значения фразеологического выражения.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX века в советской лингвистике. Фразеологические выражения представляют собой богатство языка, мощное средство точного и понятного выражения мыслей.

Понимание богатства и бесконечных выразительных возможностей идиом становится неотъемлемой частью владения тем или иным языком, что является чрезвычайно важным в наше время. Исследования по фразеологии русского языка достаточно обширны в лингвистике. Однако ряд важных проблем до сих пор остается недостаточно изученным, включая фразеологическую систему.

В лингвистике существует множество определений понятия «фразеологизм», «фразеологическая единица». «Зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, которой нет, вероятно, ни в одном разделе лингвистики» [Ожегов, 1957: 143].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абрамов Б. А. Текст как закрытая система языковых средств // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 3-4.
2. .Алымова Е. В. Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова / Е. В. Алымова // Языкознание №1. 2007. – С. 13– 33. 94
3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 208с
4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов педагогических вузов. – М., 2006. – 25 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 2012. – 202 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 2-е. - М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
7. Ахманова О.С 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. 22.Бабич Г.Н. Lexicology: A Current guide. Лексикология Английского языка. – М., 2013 – 195 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.
9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Художественная
10. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI – XX вв. - Воронеж. 1978. –124 c.
11. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение.- М.:РУДН, 2006. – 85 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-232 с.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с., с. 268
14. Влахов Сергей/Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. – М., «Международные отношения», 1980. – 241с.
15. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1972. – 176 с.
16. Галинская И.Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера. – М.: Наука,1975. – URL: http://american-lit.niv.ru
17. Гальперин И. Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – 143 с.
18. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка., – М.: Высшая школа, 1999. – 296 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных