Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №149987 от пользователя А. Ксения Романовна
book

Перевод, как межкультурная коммуникация (на основе перевода с английского языка)

598 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД И МЕЖЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ……………………………………………… 4
1.1 Перевод как лингвистический и культурный феномен……………………………………………………………………….. 4
1.2 Межкультурная коммуникация: сущность, особенности, компоненты…………………………………………………………
1.3 Взаимосвязь перевода и межкультурной коммуникации……
Выводы по первой главе………………………………………………….. 8
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА……………………….. 13
2.1. Культурные реалии и их передача при переводе с английского языка………………………………………………………………………………. 13
2.1.1. Лингвистические особенности английского языка и их влияние на перевод………………………………………………………………………… 14
2.2. Влияние культурных стереотипов и предубеждений на процесс перевода………………………………………………………………………….. 15
Выводы по второй главе…………………………………………………... 16
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ С УЧЕТОМ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ…………… 18
3.1. Анализ перевода отрывка из книги "Над пропастью ………………..………………………………………………………………. 18
3.2. Анализ перевода статьи из The Guardian…………………… 20
Выводы по третьей главе………………………………………………….. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………… 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Особую актуальность представляет изучение перевода англоязычных текстов, поскольку английский язык является одним из наиболее распространенных языков международного общения. Анализ проблем, возникающих при переводе англоязычной литературы, журналистики, научных и технических текстов, позволяет выявить общие закономерности и разработать эффективные стратегии перевода, учитывающие культурные особенности различных стран и народов.
Цель исследования: выявить и проанализировать проблемы, возникающие при переводе англоязычных текстов с учетом межкультурных особенностей, и разработать рекомендации по совершенствованию методов межкультурной коммуникации в сфере перевода.
Задачами исследования являются:
• Изучение теоретических основ перевода и межкультурной коммуникации, в том числе понятия эквивалентности, адекватности, языковой картины мира, культурных реалий и адаптации текста.
• Рассмотрение ключевых понятий теории перевода с точки зрения межкультурного подхода.
• Установление основных типов межкультурных различий, оказывающих влияние на процесс перевода.
• Выявление стратегии перевода, используемые для преодоления межкультурных барьеров и адаптации текста для иноязычной аудитории.
• Анализирование перевода отрывков из англоязычного художественного произведения ("Над пропастью во ржи") с целью выявления проблем, возникающих при переводе культурных реалий, идиом и стилистических особенностей.
• Обоснование необходимости учета межкультурных особенностей при подготовке переводчиков и разработать рекомендации по совершенствованию методов межкультурной коммуникации в сфере перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Перевод и межкультурная коммуникация: теоретические аспекты

1.1. Перевод как лингвистический и культурный феномен
Перевод – это многогранный процесс, который рассматривается как с лингвистической, так и с культурологической точек зрения. Лингвистический подход фокусируется на преобразовании языковых единиц из одного языка (исходного) в другой (переводящий) с целью сохранения смысла. Культурологический подход, напротив, подчеркивает необходимость учета культурного контекста, в котором функционирует текст, и адаптации перевода к культурным нормам и ценностям принимающей аудитории. В.Н. Комиссаров, один из ведущих российских теоретиков перевода, определяет перевод как "вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала воссоздается на другом языке путем создания коммуникативно равноценного текста на переводящем языке" [Комиссаров, 2002, с. 41] Роман Якобсон, рассматривая перевод с семиотической точки зрения, выделяет три вида перевода: внутриязыковой (перефразировка внутри одного языка), межъязыковой (собственно перевод между языками) и меж семиотический (трансмутация знаков одной системы в другую) [Якобсон, 1978, с. 69-77]. Его классификация подчеркивает, что перевод – это не просто передача слов, но и интерпретация знаков. Перевод – это всегда акт коммуникации, осложненный необходимостью пересечения культурных границ. Как отмечал отечественный лингвист С.Г. Тер-Минасова, «язык не только отражает мир человека и его культуру, но и выстраивает их» [1, с. 14].Поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. Иногда он требует большего творческого напряжения, чем собственная книга.»
Существуют различные виды перевода, которые можно классифицировать по разным критериям:
• Письменный перевод: Преобразование текста из одного языка в другой в письменной форме.
• Устный перевод: Преобразование устной речи из одного языка в другой в устной форме (синхронный, последовательный).
• Художественный перевод: Перевод литературных произведений, требующий не только лингвистической точности, но и передачи художественных особенностей оригинала (стиль, образность, эмоциональная окраска).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов, Л.С. (1975). Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения.
2. Виноградов, В.С. (2001). Введение в теорию перевода (общие и лексические вопросы). М.: Издательство КДУ.
3. Влахов, С., Флорин, С. (1980). Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения
4. Толковый словарь Кузнецова
5. Комиссаров, В.Н. (2002). Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа.
6. Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В.Лехина и Ф. Н. Петрова. –М.: Гос. Издательство иностранных и национальных словарей. -1949/
7. Научно-методический электронный журнал Магомедова Х. М.,
8. Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015
9. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. 4 –е изд. СПб.1983 – с. 75
10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988. – С.75
11. Dance F., Larson С. The Functional of Human Communication: A Theoretical Approach. N.Y.Holt , Rinehart & Winston,1976. – С. 67
12. Ting-Toomey, S. (1999). Communicating Across Cultures. New York: Guilford Press. (Стр. 12)

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных