Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №147954 от пользователя Успенская Ирина
book

Проблема перевода каламбуров в аспекте обучения английскому языку.

1 575 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3 ГЛАВА I. КАЛАМБУР КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…………………………6
1.1. Определение каламбура……………………………………………………6 1.2. Структура и основные функции каламбура………………………………9 1.3. Классификации каламбура……………………………………………….…16
1.4. Эквивалентность и адекватность перевода………………………………...19
1.5. Приемы перевода каламбура с английского языка на русский……………24
Выводы по главе 1………………………………………………………………..29
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ В АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ………………………………….…31
2.1. Анализ приемов перевода каламбуров и их классификаций…….…….…31
2.2. Экспериментальная работа по проверке эффективности предлагаемой методики обучения способам перевода английского каламбура….42 2.2.1.Констатирующийэксперимент…………………………………………...43
2.3.2. Описание экспериментального обучения………………………………..47
2.2.3. Результаты экспериментального обучения…………………………...….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………. 55 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….…..58
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ……..…,…61

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его перевода в аспекте обучения английскому языку.
В современном переводоведении почти не уделяется внимания такому выразительному средству, как каламбур. На сегодняшний день этой проблеме посвящено лишь несколько глав в книгах известных ученых-лингвистов, однако наиболее подробные исследования стилистических и лингвистических особенностей игры слов в переводе можно найти в работах С.И. Влахова и С.П. Флорина, а также в трудах В.С. Виноградова.
Исследователи относят каламбур к одной из самых сложных проблем теории и практики перевода – к «непереводимому в переводе». Каламбур – одно из самых важных стилистических средств, используемых для создания комического эффекта. Чтобы адекватно его воспринимать, требуется качественный перевод. Однако способы перевода каламбура на русский язык изучены недостаточно хорошо. Следовательно, представляется необходимым описать лингвистическую природу каламбура и его особенности, выделить отдельные группы каламбуров и попытаться определить основные приемы перевода, что и обуславливает актуальность данного исследования.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. КАЛАМБУР КАК ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Определение каламбура.

Происхождение слова «каламбур» до сих пор остается спорным. Согласно одному из предположений, термин восходит к названию немецкого города Калемберга, в котором жил пастор, известный своими шутками. Другие ученые сближают слово «каламбур» с именем священнослужителя из Каленберга, умело создававшему двусмысленные остроты. Однако, достоверность существования вышеупомянутых личностей до сих пор не установлена. Историко-этимологический словарь П. Я. Черных связывает каламбур с французским словом «calembrediane» – «пустые речи», «шутка», и с «bounder», что значит «чепуха», «вранье» [26, с. 370].
Природа такого явления, как каламбур, сложна и многозначна. Несмотря на разнообразие научных работ, посвященных каламбуру, многие вопросы касательно данного феномена все еще остаются нерешенными. Один из таких – вопрос определения каламбура.
Содержание каламбура объясняется исследователями по-разному, поэтому данный термин не имеет единой четкой дефиниции и до сих пор остается неоднозначным. Это отражается в существовании различных терминов, используемых учеными для толкования каламбура. Так, в Литературном энциклопедическом словаре каламбур определяется как «игра слов, использование полисемии, омонимии или звукового сходства слов с целью достижения комического эффекта» [15, с. 145]. Словарь лингвистических терминов Д. Э. Розенталя понимает под каламбуром «фигуру речи, состоящую в юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства различных слов» [19, с. 94]. Реже в российской научной литературе встречаются такие определения каламбура, как «словесная острота» (А. А. Щербина), «шутка» (Т. С. Олейник), «остроумное высказывание» (И. А. Абакумова) и др.
Сложность изучаемого нами феномена отражается в существовании различных терминов не только в русском, но и в английском языке: «pun», «wordplay» (эквивалентно русскому термину «игра слов»), «quibble».
В англоязычных словарях находятся следующие определения каламбура (pun):
- the usually humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of its meanings or the meaning of another word similar in sound [40].
- the use of words or phrases to exploit ambiguities and innuendoes in their meaning, usually for humorous effect; a play on words [32].
- the humorous use of a word or phrase so as to emphasize or suggest its different meanings or applications, or the use of words that are alike or nearly alike in sound but different in meaning; a play on words [35].
Таким образом, в зарубежной традиции каламбур рассматривается как использование слова, имеющего несколько значений, или слов с одинаковым звучанием, но разным значением, имеющее целью достижение юмористического эффекта. Такой подход является близким к трактовке данного термина в теоретических работах русскоязычных исследователей.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Азнаурова, Э. С. Стилистическая функция как вторичная функция языка / Э. С. Азнаурова // Проблемы лингвистической стилистики: тезисы научной конференции, 26—28 марта 1969 / 1-й МГПИИЯ им. М. Тореза. – Москва, 1969. – С. 10–12.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Бибихин, В. В. К проблеме определения сущности перевода / В. В. Бибихин // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – Москва: Международные отношения, 1973. – С. 3–14.
4. Болдарева, Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. Ф. Болдарева; Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2002. – 18 с.
5. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://bse.sci-lib.com/. (дата обращения: 14.03.2025).
6. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. [Электронный ресурс]. URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts. (дата обращения: 30.03.2025).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных