Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №148948 от пользователя А. Ксения Романовна
book

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ МАССМЕДИА

2 599 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 6
1.1 Понятие фразеологизм, основные характеристики фразеологических единиц 6
1.2 Ключевые функции языка. Роль фразеологизмов в реализации функций языка 14
1.3 Медиадискурс как объект лингвистического анализа 25
1.4 Выводы по первой главе 36
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МЕДИАКУРСЕ 39
2.1 Методология и организация исследования 39
2.2 Роль фразеологических единиц в информативной функции медиадискурса. 41
2.3 Эмоциональная и экспрессивная функции фразеологизмов. 46
2.4 Реализация прагматического потенциала фразеологических единиц в медиадискурсе 53
2.5 Жанровые и стилистические особенности использования фразеологизмов 59
2.6 Выводы по второй главе 66
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 71
3.1 Практика перевода фразеологических единиц в работе журналиста и редактора 71
3.2 Использование медиадискурса и фразеологизмов для формирования социокультурной компетенции учащихся 80
3.3 Выводы по третьей главе 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 93
ПРИЛОЖЕНИЯ 104

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ


В настоящее время наблюдается повышенный интерес лингвистов к функционированию языка в медиасреде. В условиях информационной перенасыщенности средства массовой информации стремятся к максимальной эффективности воздействия на аудиторию, где фразеологические единицы (ФЕ) играют одну из ключевых ролей. Несмотря на значительное количество работ, посвященных как фразеологии, так и медиадискурсу в отдельности, комплексный функционально-лингвистический анализ, рассматривающий ФЕ как инструмент одновременного решения задач информирования, компрессии, экспрессии и манипуляции в современных англоязычных СМИ, остается востребованным направлением научного исследования.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, глобализация медиапространства и интенсивный обмен информацией повышают важность адекватного перевода и понимания идиоматики в публицистических текстах. Во-вторых, прагматический потенциал ФЕ активно используется для формирования общественного мнения, что требует тщательного изучения их манипулятивных возможностей. В-третьих, динамичное развитие языка, особенно в цифровой среде, приводит к появлению новых фразеологизмов (неофразем), которые еще не нашли достаточного отражения в академических исследованиях.
Целью работы является комплексный функционально-лингвистический анализ фразеологических единиц в современном англоязычном медиадискурсе и определение их роли в реализации ключевых функций медиатекста.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
• Систематизировать теоретические подходы к определению, классификации и функциям фразеологизмов.
• Определить лингвистические особенности и жанрово-стилистическое разнообразие медиадискурса как среды функционирования ФЕ.
• Выявить и проанализировать корпус фразеологических единиц из современных англоязычных СМИ.
• Классифицировать отобранные ФЕ по структурно-семантическим, стилистическим и функциональным параметрам.
• Проанализировать роль ФЕ в реализации информативной, экспрессивной и прагматической функций медиатекста.
• Разработать практические рекомендации по переводу ФЕ для журналистов и определить возможности применения результатов исследования в педагогической практике.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКО АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1 Понятие фразеологизм, основные характеристики фразеологических единиц
Фразеологизмы представляют собой уникальные лексико-грамматические конструкции каждого языка, которые невозможно точно передать путем буквального перевода, поскольку их смысл выходит за рамки простой суммы значений составляющих компонентов. В лингвистике эти единицы определяется как устойчивое сочетание слов, обладающее целостным значением, аналогичным отдельному слову [5, с. 152].
В словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой дается следующее определение фразеологической единице: «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [52, с. 337]. Здесь же предлагается определение фразеологического выражения – «устойчивые в своем составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы. К фразеологическим выражениям относятся поговорки, пословицы, носящие характер образной типизации, разного рода изречения, крылатые слова, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативные функцию» [52, с. 338]. Т. В. Жеребило в словаре-справочнике лингвистических терминов [27, с. 150] выделяет «полные идиомы (сращения (идиомы, утратившие мотивацию значения) и единства (идиомы, сохраняющие мотивацию значения) и частичные идиомы (фразеологические сочетания (выражения, в которых один из компонентов переосмыслен и имеет связанное употребление) и фразеологические выражения (предложения с переосмысленным подтекстом – пословицы и поговорки)».
Согласно классификации академика В. В. Виноградова, которую можно применить как к русскому, так и к иностранным языкам, фразеологические сочетания - «это фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов». Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами, они аналитичны [11, с. 137]. Один из важнейших признаков фразеологического сочетания является возможность синонимической замены одного компонента. Например, to pay attention to somebody – обратить внимание на кого-то, to rack one’s brains – ломать голову, a bosom friend (buddy) – закадычный друг.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алехина, И. А., Универсалюк, Е. А. О прагматическом потенциале фразеологизмов в русских и английских медиатекстах // Russian Linguistic Bulletin. – 2024. – № 5 (53): [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-pragmaticheskom-potentsiale-frazeologizmov-v-russkih-i-angliyskih-mediatekstah (дата обращения: 28.10.2025).
2. Алешина, И. В. Связи с общественностью: теория и практика. – М.: Академический проект, 1997. – 288 с.
3. Ахренова, Н. А. Интернет-дискурс как гипержанровое пространство. - М.: МГОУ, 2009. –24 с.
4. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. Щ. Основы фразеологии (краткий курс) – 2 изд. – М.: Флемента, С. 214 – 312.
5. Баско, Н. В. Русские фразеологизмы легко и интересно: учеб. пос./ под ред. Н. В. Баско. – М.: Флинта: Наука, 2013. – С. 152.
6. Баско, Н. В. Фразеология политического дискурса в аспекте межкультурной коммуникации // Политическая лингвистика. – 2017. – № 5 (65). – С. 175–180.
7. Бернадская, Ю. С. Текст в рекламе / Под ред. Ю. С. Бернадской. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 288 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных