Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №85229 от пользователя Смолина Инга
book

Основы передачи фоновых знаний при переводе научно-популярных текстов

1 470 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение
ГЛАВА 1. История и современное состояние перевода научно-популярных текстов.............................................8
1.1. Особенности перевода научных текстов…………………………10
1.2. Фоновые знания в теории перевода ................................................12
1.3. Способы передачи информации при переводе ………………………………15
1.4. Трудности передачи фоновых знаний при переводе научно-популярных текстов и способы их решения……………………16
1.5. Стилистические средства, используемые при переводе………………21
1.6. Термины, как неотъемлемая часть научно-популярных текстов…….23
1.7. Понятие редактирования переводимых текстов……24
1.8. Проблемы перевода и редактирования научно-популярных текстов…25
Выводы по первой главе……27

ГЛАВА 2. Анализ передачи фоновых знаний в процессе перевода книги Т. Уилсона «Незнакомцы самим себе» (отрывок)………………………...….
2.1. Особенности научно-популярного текста книги Т. Уилсона «Чужие себе»………………………………………………………………………..29
2.2. Анализ передачи различных типов фоновых знаний в тексте перевода книги Т. Уилсона «Незнакомцы самим себе» ……………………………………………………………………………..30
Анализ научно-популярных текстов……….36
Выводы по второй главе………..59
Заключение………………………60
Список использованной литературы…………………63
Источники………………………………………66


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Существует неоспоримая потребность в переводе и редактировании научно-популярных текстов с английского языка для их адаптации и распространения среди русскоязычной аудитории. Особенно в сфере научной литературы, где доступ к актуальной информации является ключевым для освоения новых знаний и развития профессиональных навыков.
Актуальность исследования обуславливается ростом востребованности научно-популярных текстов разных сфер научного знания, с одной стороны, и развитием переводоведения, с другой стороны.
Научно-популярный текст не имеет единого определения и зависит от множества существующих подходов, также нет окончательного разъяснения относительно роли фоновых знаний в достижении адекватности перевода, в котором учитывается прагматика текста.
Объектом исследования является перевод научно-популярных текстов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Теоретическая часть
1. История и современное состояние перевода научно-популярных текстов

Перевод научно-популярных текстов имеет долгую историю, начиная с ранних переводов древних текстов научного содержания. Со временем этот процесс стал более систематизированным и профессиональным. С появлением интернета и мировой глобализации перевод научно-популярных текстов стал еще более важным, так как доступ к информации из разных источников стал гораздо проще.
Научно-популярные тексты представляют собой комбинацию научного содержания и популярного стиля, который делает сложные научные концепции доступными и интересными для широкой аудитории. Они часто используют простой и понятный язык, чтобы объяснить сложные научные идеи и явления.
Одними из важнейших критериев оценки качества перевода являются его адекватность и эквивалентность. Этими двумя факторами должны руководствоваться редакторы, выполняя свою работу.
Согласно В. Н. Комиссарову адекватным переводом называется «перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода» [13, с. 246].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеевичева С. Ю. К определению понятия «научно-популярный тип текста» // Царскосельские чтения. 2010. № 14. – С. 233-236.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: ФЛИНТА, 2016. – 384 с.
3. Атлас А. З. Вторичный текст: вариативность использования элементов повествования текста-источника // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2015. № 175. С. 5-14.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2006. – 456 с.
5. Ахманова О. С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 2007. – №3. – С. 47-54.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М.: «Международные отношения», 2005. – 240 с.
7. Баринова Е. Е. Научно-популярная литература в классификации жанров (теоретический и исторический аспекты) // Сибирский филологический журнал. 2012. № 3. С. 120-128.
8. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К. Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок // Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору. 3 ред. М. : Р.Валент, 2015. 176 с.
9. Васильева Н.В., Виноградов В.Я., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 2003. 213 с.
10. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов. Москва: Издательство Московского государственного университета, 2000. – 148 с.
11. Галь Н. Слово живое и мертвое. 5 изд. М. : Международные отношения, 2001. 368 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных