Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №2387 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ

1 090 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение.......................................................................................................... 6
Определение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалия», их характеристика в лингвистике......................................................................
9
1.1 Эквивалентность и безэквивалентность в лингвистической науке..... 9
1.2 Определение понятия «безэквивалентная лексика», ее классификации................................................................................................
13
1.3 Определение понятия «реалия», классификации реалий...................... 18
Передача реалий в произведениях Гоголя Н.В. на английский язык........ 25
2.1 Основные приемы передачи реалий в художественной литературе... 25
2.2 Приемы передачи реалий с русского на английский язык на материале произведения Гоголя Н.В. «Тарас Бульба»…………………...
34
2.3 Приемы передачи реалий с русского на английский язык на материале произведения Гоголя Н.В. «Мертвые души»............................
45
Заключение...................................................................................................... 55
Перечень использованных информационных ресурсов.............................. 58
Приложение А Статистика использования приемов перевода.................. 66
Приложение Б Статистика использования приемов перевода................... 67

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Культура каждого народа уникальна и тесно связана с языком, но не каждое понятие в одном языке может иметь равный эквивалент в другом. Подобное явление всегда вызывало большой интерес у всех ученых-лингвистов, тaк кaк переводчики являются посредникaми в процессе межкультурной коммуникaции.
Для художественной литературы свойственно проявление национальных и культурных специфик, которые находят свое выражение в тексте, в виде единиц культурной маркированности. В качестве одного из проявлений культурной маркированности служат реалии, передача которых вызывает определенные трудности у переводчика.
Aктуaльность дaнной темы обусловленa тем, что перевод культурно-мaркировaнных единиц, к которым относятся реaлии, предстaвляет особую трудность для переводчиков, поскольку, стaлкивaясь с подобными явлениями, переводчик должен передaть их знaчение и сохрaнить нaционaльный колорит. При этом, в языке переводa зaчaстую отсутствует подходящий эквивaлент.
Объектом исследовaния выступили реaлии в произведениях Гоголя Н.В.
Предмет дaнного исследования состaвляет передaча реaлий в произведениях Гоголя Н.В. с русского нa aнглийский язык.
Целью данного исследования является описание приемов передачи реалий при переводе с русского на английский язык.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
– дать определение понятию «реалия», рассмотреть классификации реалий;
– изучить основные приемы передачи реалий при переводе с русского на английский язык;
– дать определение понятиям «эквивалентность» и «безэквивалентность»;
– дать определение понятию «безэквивалентная лексика», рассмотреть классификации безэквивалентной лексики;
– определить приемы передачи реалий с русского на английский язык в произведениях Гоголя Н.В.
В работе были использованы следующие методы:
Метод сплошной выборки, с помощью которого был отобрaн прaктический мaтериaл, метод aнaлизa и синтезa, который позволил собрaть и проaнaлизировaть весь теоретический мaтериaл по дaнной теме, метод трaнсформaционного aнaлизa, метод сопостaвительного aнaлизa, статистический метод.
Теоретической бaзой являются труды Влaховa С., Флоринa С., Aлексеевой И.С., Федоровa A.В., Комиссaровa В.Н., Виногрaдовa В.В.
Мaтериaлом для исследовaния являются произведения Гоголя Н.В., из которых методом сплошлой выборки были отобрaны и проaнaлизировaны 235 примеров.
Теоретическaя знaчимость рaботы состоит в том, что приведенные в ней теоретические и прaктические дaнные в дaльнейшем могут использовaться для более глубокого изучения реaлий.
Прaктическaя знaчимость дaнной выпускной квалификационной работы зaключaется в том, что нaстоящее исследовaние позволяет рaсширить лингвокультурную подготовку студентов-лингвистов.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождaемых выводaми, зaключения и перечня использовaнных информaционных ресурсов. Во введении обосновывaется aктуaльность темы, стaвятся цели и зaдaчи.
Первый раздел «Определение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалия», их хaрaктeристикa в лингвистикe» содержит основные теоретические положения, связaнные с трaктовкой безэквивaлентной лексики и реaлий. Во втором разделе «Передача реалий в произведениях Гоголя Н.В. на английский язык» aнaлизируются примеры реaлий, взятые из произведений Гоголя Н.В., и приемы их передaчи с русского языкa нa aнглийский.
В зaключении подводятся итоги проведенного исследовaния


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Определение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалия», их хaрaктeристикa в лингвистикe


1.1 Эквивалентность и безэквивалентность в лингвистической науке


Письменный перевод – это один из старейших видов деятельности человека. Это очень трудный и требующий много времени процесс. Процесс перевода – это не только передача мысли с одного языка на другой, но и соприкосновение разнообразных культур и традиций. Большую роль здесь играют философия языка, особенности литературы, а также история и степень развития того или иного народа.
В переводе главную задачу представляет собой идентификация таких лингвистических и экстралингвистических показателей, которые обеспечивают восприятие содержания различных сообщений на разных языках. Иными словами, от переводчика требуется добиться реального соответствия между родным языком и языком перевода, вычленить основную мысль и как можно точнее донести ее до читателя, выполняя тем самым коммуникативную задачу.
Уникальность перевода, которая отличает его от всех других видов лингвистического посредничества, кроется в том, что он нацелен на полную замену оригинала и что реципиенты перевода воспринимают его совершенно тождественным оригинальному тексту. В то же время, очевидно, что полная идентичность перевода оригиналу – недостижима, и это нисколько не препятствует межъязыковой коммуникации.
Межуровневая эквивалентность – это одно из фундаментальных и весьма непростых для теории перевода понятий. Это степень эквивалентности двух текстов – на родном языке и на языке перевода – которая позволяет судить об эффективности перевода [1, c. 97].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – Москва : Валент, 2017. – 407 с.
2. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – Москва : Флинта : Наука, 2018. – 320 с.
3. Виноградов, В.В. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – Москва : КДУ, 2004. – 240 с.
4. Якобсон, Р.О. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Р.О. Якобсон. – Москва : Междунар. отношения, 1978. – 229 с.
5. Катфорд, Дж. К. Пер. с англ. В.Д. Мазо Лингвистическая теория перевода : Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Пер. с англ. В.Д. Мазо Катфорд. – Москва : УРСС, 2004. – 207 с.
6. Найда, Ю. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда. – Москва : Междунар. отношения, 1978. – 229 с.
7. Рецкер, И.Я. Теория перевода и переводческая практика / И.Я. Рецкер. – Москва : Валент, 2007. – 244 с.
8. Исмагилова, Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков. / Л.А. Исмагилова. – Калинин : Воен. Краснознамен. инт., 1984. – 166 с.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва : Международные отношения, 2012. – 343 с.
10. Бархударов, Л.С. Язык и Перевод / Л.С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 2016. – 240 с.
11. Верещагин, Е.М. Язык и культура Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Москва : Индрик, 2005. – 1040 с.
12. Червенкова, И.В. О безэквивалентности в лексике / И.В. Червенкова. – Москва : Болгарская русистика, 1987. – 47 с.
13. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны: (На материале лексики фр. и рус. яз.) / В.Л. Муравьев. – Владимир : Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с.
14. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф. переводу / В.Н. Крупнов. – Москва : Международные отношения, 1976. – 190 с.
15. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Федоров. – Изд. 5-е, перераб. и доп. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ; Москва : Филология три, 2002. – 416 с.
16. Латышев, Л.К. Курс перевода : (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. – Москва : Междунар. отношения, 1981. – 247 с.
17. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: На материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы / Г.В. Шатков. – Москва : б.и., 1952. – 206 с.
18. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. – Изд. 5-е, перераб. и доп. – Москва : URSS : Ленанд, сор., 2016. – 208 с.
19. Соболев, Л.Н Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н. Соболев. – Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. – 404 с.
20. Значение слова реалия. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://slovaronline.com/browse/c58b4334-4162-3f29-9bd8-099e1d05a1c3/реалии (дата обращения: 10.06.2022).
21. Алексеева, И.С. Ведение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ; Москва : Издательский центр Академия, 2008. – 368 с.
22. Раренко, М.Б. Терминологический словарь-справочник: Основные понятия переводоведения / М.Б. Раренко, М.Н. Макеева. – Москва : Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б., 2010. – 260 с.
23. Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. / В.С. Колесникова – Барнаул : Изд-во БГПУ, 2001. – 198 с.
24. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English-Russian / Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург : Перспектива : Союз, 2008. – 319 с.
25. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. – Москва : Наука, 2012. – 240 с.
26. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов : – Изд. 5-е, перераб и доп. – Назрань : Изд-во «Пилигрим». 2010. / Т. В. Жеребило. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://rus-lingvistics-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 10.06.2022).
27. Гоголь, Н.В. Миргород. Текст произведения. Тарас Бульба / Н.В. Гоголь. – Текст : электронный // Интернет Библиотека Алексея Комарова : [сайт] – 2010 . – URL: https://ilibrary.ru/text/1070/p.3/index.html (дата обращения: 11.06.2022).
28.Gogol, N.V. Taras Bulba N.V. Gogol Translated by C.J. Hogarth / N.V.Gogol. – Текст : электронный // Free ELibrary Original : [сайт] – 2022 . – URL: http://originalbook.ru/taras-bulba-n-v-gogol-english/ (дата обращения: 11.06.2022).
29. Ожегов, С.И. Казак – что такое в Толковом словаре Ожегова / С.И. Ожегов. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/10742-КАЗАК (дата обращения: 14.06.2022).
30. Брокгауз, Ф.А. Дукат – что такое в Энциклопедическом словаре / Ф.А. Брокгауз. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://broukgauzefron.slovaronline.com/38106-DUKAT (дата обращения: 14.06.2022).
31. Водка – что такое в Большой советской энциклопедии. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://rus-bse.slovaronline.com/14465-Водка (дата обращения: 14.06.2022).
32. Ожегов, С.И. Запорожец – что такое в Толковом словаре Ожегова / С.И. Ожегов. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/8951-ЗАПОРОЖЕЦ (дата обращения: 14.06.2022).
33. Ожегов, С.И. Кафтан – что такое в Толковом словаре Ожегова / С.И. Ожегов. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/11169-КАФТАН (дата обращения: 14.06.2022).
34. Ожегов, С.И. Сафьян – что такое в Толковом словаре Ожегова / С.И. Ожегов. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/27867-САФЬЯН(дата обращения: 14.06.2022).
35. Узорчатый пояс. – Текст : электронный // Карта слов и выражений русского языка : [сайт] – 2005 . – URL: https://kartaslov.ru/предложения-со-словосочетанием/узорчатый+пояс#:~:text=Все%20значения%20слова%20«узорчатый».%20Значение,и%20т.%20п.).%20Кожаный%20пояс(дата обращения: 14.06.2022).
36. Позорный столб и колодки – что такое в Оксфордской Иллюстрированной Энциклопедии. Всемирной истории (с 1800 г. и до наших дней) – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://1441.slovaronline.com/2869-позорный_столб_и_колодки(дата обращения: 14.06.2022).
37. Казак и люлька. – Текст : электронный // Казачий союз области «Войска донского» : [сайт] – 2022 . – URL: http://ksovd.org/ksovd/370-kazak-i-lyulka.html (дата обращения: 14.06.2022).
38. Мед (напиток). – Текст : электронный // Академик : [сайт] – 2015 . – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1030277 (дата обращения: 14.06.2022).
39. Медовик – что такое в Словаре русского языка XVIII в. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://slovar-russkogo-yazyka-xviii-v.slovaronline.com/27837-медовик (дата обращения: 14.06.2022).
40. Маковник – что такое в Словаре русского языка XVIII в. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://slovar-russkogo-yazyka-xviii-v.slovaronline.com/27127-маковник (дата обращения: 14.06.2022).
41. Корж – что такое в Этимологическом русском словаре Фасмера. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://14.slovaronline.com/5908-КОРЖ (дата обращения: 14.06.2022).
42. Горилка – что такое в Этимологическом словаре Крылова. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://16.slovaronline.com/784-ГОРИЛКА (дата обращения: 14.06.2022).
43. Шинкарь – что такое в словаре иностранных слов русского языка. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://rus-foreign-words-dict.slovaronline.com/41812-ШИНКАРЬ (дата обращения: 14.06.2022).
44. Ожегов, С.И. Свитка – что такое в толковом словаре Ожегова / С.И. Ожегов. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/28098-СВИТКА (дата обращения: 14.06.2022).
45. Даль, В.И. Кулеш – что такое в Толковом словаре живого великорусского языка / В.И. Даль. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://dal.slovaronline.com/14476-KULESH (дата обращения: 14.06.2022).
46. Даль, В.И. Яломок – что такое в Толковом словаре живого великорусского языка / В.И. Даль. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://dal.slovaronline.com/44565-YALOMOK (дата обращения: 14.06.2022).
47. Даль, В.И. Шаравары – что такое в Толковом словаре живого великорусского языка / В.И. Даль. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://dal.slovaronline.com/43674-SHARAVARYI (дата обращения: 14.06.2022).
48. Казакин – что такое в Словаре русского языка XVIII в.. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://slovar-russkogo-yazyka-xviii-v.slovaronline.com/20648-казакин (дата обращения: 14.06.2022).
49. Мазунчик – перевод в большом украинско-русском словаре онлайн. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://1548.slovaronline.com/70767-мазунчик (дата обращения: 14.06.2022).
50. Пундик – перевод в Українсько-російському словнику онлайн. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://ukrainsko-rosijskij-slovnik.slovaronline.com/37638-ПУНДИК (дата обращения: 14.06.2022).
51. Саламата – что такое в Казачьем историческом словаре-справочнике . – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://1422.slovaronline.com/1105-саламата (дата обращения: 14.06.2022).
52. Грош – что такое в Этимологическом русскоязычном словаре Фасмера . – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://14.slovaronline.com/2954-ГРОШ (дата обращения: 14.06.2022).
53. Ожегов, С.И. Курень – что такое в Толковом словаре Ожегова / С.И. Ожегов. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/12903-КУРЕНЬ (дата обращения: 14.06.2022).
54. Ожегов, С.И. Гетман – что такое в Толковом словаре Ожегова / С.И. Ожегов. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/5480-ГЕТМАН (дата обращения: 14.06.2022).
55. Шклинская, Е.В. Словарь к повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» / Е.В. Шклинская – Текст : электронный // Образовательная социальная сеть : [сайт] – 2015 . – URL: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2015/03/08/slovar-k-povesti-n-v-gogolya-taras-bulba (дата обращения: 14.06.2022).
56. Куренной атаман. – Текст : электронный // Академик : [сайт] – 2019 . – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1537498 (дата обращения: 14.06.2022).
57. Ожегов, С.И. Удел1 – что такое в толковом словаре Ожегова / С.И. Ожегов. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . –URL: https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/32828-УДЕЛ1 (дата обращения: 14.06.2022).
58. Ожегов, С.И. Околица – что такое в толковом словаре Ожегова / С.И. Ожегов. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/18340-ОКОЛИЦА (дата обращения: 14.06.2022).
59. Шклинская, Е.В. Словарь к повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» / Е.В. Шклинская – Текст : электронный // Образовательная социальная сеть : [сайт] – 2015 . – URL: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2015/03/08/slovar-k-povesti-n-v-gogolya-taras-bulba (дата обращения: 14.06.2022).
60. Ожегов, С.И. Бурса – что такое в Толковом словаре Ожегова / С.И. Ожегов. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://tolkovyj-slovar-ozhegova.slovaronline.com/2860-БУРСА (дата обращения: 14.06.2022).
61. Панич – что такое в Толковом словаре украинского языка. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://1550.slovaronline.com/116828-панич (дата обращения: 14.06.2022).
62. Палаш – что такое в Большом словаре оружия. – Текст : электронный // Словари онлайн : [сайт] – 2021 . – URL: https://weapon.slovaronline.com/4889-PALASH (дата обращения: 14.06.2022).
63. Гоголь, Н.В. Библиотека: Н.В. Гоголь «Мертвые души. Том первый» / Н.В. Гоголь. – Текст : электронный // Публичная электронная библиотека : [сайт] – 2013 . – URL: http://public-library.narod.ru/Gogol.Nikolai/mertvye1.html (дата обращения: 11.06.2022).
64. Gogol, N.V. Dead Souls By Nikolai Vasilievich Gogol (Trans. by D.J.Hogarth) / N.V. Gogol. – Текст : электронный // Full Books : [сайт] – 2010 . – URL: http://www.fullbooks.com/Dead-Souls1.html (дата обращения: 11.06.2022).
65. Няня (блюдо) – Википедия. – Текст : электронный // Википедия свободная энциклопедия : [сайт] – 2022 . – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Няня_(блюдо) (дата обращения: 14.06.2022).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных